清明節(jié):“紙錢”英語有幾種說法?
說到“紙錢”,英語中是怎么表述的呢?大家可能第一時間想到的就是paper money,不過字面上的確是“紙錢”的意思,實際上paper money的意思是“紙質(zhì)貨幣”,與“金屬貨幣”metal money相對應(yīng),是“人世”的錢,不是燒給死者的紙錢哦:
例:The Song dynasty was the first government in world history to issue paper money.
宋朝是世界上第一個發(fā)行紙幣的政府。
那么,燒給死者的紙錢是什么呢?一起來看看有哪些說法:
By overloading the path with spiritual money, hopefully all troubled souls on the way will be too occupied with the money and leave the traveling-soul alone.
在路上灑滿紙錢,亡魂就會忙于撿錢,不會騷擾過路者。
Yan Wang is normally depicted wearing a Chinese judge's cap and sometimes appears on Chinese Hell Bank Notes.
閻王通常戴著一頂烏紗帽,紙錢上也會有他的形象。
以上兩種說法,spiritual money和hell bank notes都比較形象地說明了“紙錢”的本質(zhì),一是象征意義上的錢(spiritual),二是燒給陰間(hell)的人使用的鈔票(bank notes),大家記住了嗎?