第23 講公司(corporation)與尸體(corpse)--表示身體的詞根corpus ?

學(xué)生:股份制公司英文是corporation吧?

老師:是的。corporation詞源是拉丁語(yǔ)詞corpus(身體)。上一講咱們講到了詞根心(cor)。這次咱們要講的詞根是corpus(身體),這個(gè)詞來(lái)源于corporare(=form into body [成形])。corporation 就是其字面意思無(wú)心的組織,所以需要往里面加入靈魂。

學(xué)生:原來(lái)如此。(尸體) 的詞源也是拉丁語(yǔ)詞corpus(身體),是不是因?yàn)殪`魂出殼了,就成了尸體呢?

老師:非常正確,可以這么理解。根據(jù)古人的思維,與靈魂相對(duì)的是身體。沒(méi)有靈魂的身體是corpse,從而產(chǎn)生了尸體之意?,F(xiàn)在IT 行業(yè)經(jīng)常提到corpus,那是指用于編寫(xiě)辭典而收集了大量用例的數(shù)據(jù)庫(kù)。那么它和身體有何關(guān)系呢?? 根據(jù)Webster英英字典的解釋,它是指a collection or body of knowledge or evidence,也就是知識(shí)體。

同根關(guān)聯(lián)詞

corporeal:物質(zhì)的、身體有關(guān)的、肉體的構(gòu)成:拉丁語(yǔ)詞源? corpus(=body [身體])+-al(與…有關(guān))

corpulent:肥胖的構(gòu)成:拉丁語(yǔ)詞源? corpus(=body [體])+-lent(…満的)

corpuscle:細(xì)胞、(醫(yī))血球構(gòu)成:拉丁語(yǔ)詞源? corpus(=body [體])+-cule(?。﹊ncorporate:合并、使成法人組織。構(gòu)成:in-(=into […內(nèi)])+corporate=拉丁語(yǔ)詞源? corporare(=form into body [成形])