【原文】相信貴方會按期發(fā)貨,因遲誤勢必會給我們造成很大不便和經(jīng)濟損失。

【譯文】We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.

【點評】措辭婉轉(zhuǎn)是商務(wù)交往中常用的修辭手法,它往往能給商務(wù)交際帶來出奇制勝的效果。本例中,將“相信”譯為“trust”要遠比譯為“believe”好,因為前者所表示的信任感比后者強很多,同時也能給對方非常良好的感覺。“很大不便”如果直譯就是“great inconvience”,但本例中將其譯為“no little inconvience”這一雙重否定短語。雖然繞了一個彎子,但措辭比較柔和,更容易讓人接受。通過本例可以折射出國際商務(wù)領(lǐng)域既嚴(yán)格又靈活的語言運用規(guī)律,商海如戰(zhàn)場是指激烈而無情的競爭,但商務(wù)交際中的語言交流很講究圓滑和禮節(jié)。討伐式的或火藥味十足的語言表達無助于開展國際商務(wù)交往。因此,作為譯者,在進行漢英商務(wù)翻譯時,應(yīng)該斟酌選詞,盡量把原文中唐突、魯莽的詞語翻譯成柔和、婉轉(zhuǎn)、禮貌的英語表達形式。請牢記一點:在商務(wù)語言交際中,婉轉(zhuǎn)的表達比強硬的措辭更具威力。