中新網(wǎng)3月13日電 法新社消息稱,13日,日本政府表示,該國福島核電站的兩個反應(yīng)堆可能已經(jīng)出現(xiàn)“熔毀”現(xiàn)象。

此前日本廣播協(xié)會介紹說,“核心熔毀”(meltdown)是指核反應(yīng)堆失去冷卻水后,燃料中放射性物質(zhì)產(chǎn)生的熱量無法去除,高溫會令燃料棒熔化,這是核電事故中最嚴(yán)重的事態(tài)。

(以上內(nèi)容轉(zhuǎn)載自新浪網(wǎng))

滬江小編:此次日本地震帶來的不僅僅是房屋損毀、人員傷亡、財產(chǎn)損失等常規(guī)危害,還導(dǎo)致了日本福島的一個核電站的兩個反應(yīng)堆出現(xiàn)可能“中心融毀”的嚴(yán)重后果。要知道日本是世界上唯一一個遭受過大面積核輻射危害的國家,這段歷史也是日本人民心中永遠(yuǎn)也難以抹去的陰影,然而此次強(qiáng)震會不會讓過去的悲劇重演呢?我們只能希望最壞的結(jié)果不要出現(xiàn)了。今天我們就來學(xué)習(xí)一下跟核輻射有關(guān)的詞語吧。

首先讓我們先看看“融毀”這個詞怎么說

融毀 meltdown

meltdown 可以用來指核電站的核融毀,但是這種用法通常是在很專業(yè)的領(lǐng)域出現(xiàn),我們通常見到的“meltdown”可以表示融化的意思,融毀也是從這個意思引申出來的。

Ryohei Shiomi said Saturday that officials were checking whether a meltdown had taken place at the Fukushima power plant.

Ryohei Shiomi在周六表示,日本官方正在對位于福島的核電廠進(jìn)行檢測,看刊其核融毀是否已經(jīng)發(fā)生。

另外“meltdown”還經(jīng)常被用來表達(dá)“災(zāi)難”的意思。

World leaders gather tomorrow to address the global financial meltdown.

全球領(lǐng)導(dǎo)人上周六聚集在一起,討論如何解決全球金融災(zāi)難。

我們再來了解一下,“核電站”怎么用英語表達(dá)。

核電站 nuclear power plant

plant除了植物、和種植這兩種我們常見的意思之外,還可以表達(dá)工廠、車間的意思

外媒報道日本核泄漏事件時是這么表達(dá)的:An official with Japan's nuclear safety commission says that a meltdown at a nuclear power plant affected by the country's massive earthquake is possible.

日本核安全委員會的一位官員稱受到此次強(qiáng)震的影響,而導(dǎo)致核電站出現(xiàn)融毀是非??赡艿摹?/p>

那么作為核反應(yīng)進(jìn)行場所的核反應(yīng)堆在英語中又該怎么說呢?

核反應(yīng)堆 nuclear reactor

eg: Meltdown is a term that describes the melting of a nuclear reactor core as a result of a nuclear accident.

融毀壞是用來形容核反應(yīng)堆中心過熱出現(xiàn)融化,而產(chǎn)生的核事故。

(英語講解部分系滬江網(wǎng)原創(chuàng))

滬江小編:關(guān)注完日本地震,我們也不能忘記國內(nèi)在云南盈江發(fā)生的地震,點擊查看云南盈江地震具體情況>>