【口譯筆記】第五屆孔子學(xué)院大會主旨演講解析06
作者:xueyingyan默默
來源:滬江英語
2011-03-14 08:30
總之,作為最大的發(fā)展中國家和新興經(jīng)濟(jì)體,中國愿意并且正在以開放包容的胸懷、科學(xué)發(fā)展的思維、積極務(wù)實(shí)的態(tài)度,努力與世界各國加強(qiáng)溝通與交流、增進(jìn)理解與友誼。我們希望發(fā)揮孔子學(xué)院在人文交流中的獨(dú)特作用,通過漢語教學(xué),加大多元文化的交流與融合,促進(jìn)各種文明之間的相互理解和包容,造福各國人民,并為世界和平與人類進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。
In general, as the largest developing country and an emerging economy, China is ready to and has remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being pragmatic and proactive, to strengthen communication and exchanges with other countries and enhance understanding and friendship among one another. We hope to give full play to the unique role of Confucius Institutes in people-to-people communication. Through the exchange and integration among different cultures, civilizations in the world can understand and tolerate each other to the benefit of the people of the world at large, as well as world peace and human development.
?
??[跟默默學(xué)核心詞匯]
1.新興經(jīng)濟(jì)體?emerging economy
這個詞組的重要性不用默默說了吧,學(xué)口譯的人必知的~經(jīng)濟(jì)體 economy
2.以開放包容的胸懷、科學(xué)發(fā)展的思維、積極務(wù)實(shí)的態(tài)度?remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being?pragmatic?and proactive
表示,這個翻譯方法很常見,就素中譯英時會自動忽略掉中文中的虛詞,像本句中的...思維,...的態(tài)度,很抽象的詞,老外都會避免翻出來。。。
3.加大多元文化的交流與融合?exchange and integration among different cultures
默默把這個詞組提出來,純粹素想讓大家知道,其實(shí)多元化文化素可以簡單譯成different cultures噠~~注意復(fù)數(shù)哦~
4.造福?to the benefit of
這個詞組,大家應(yīng)該很熟悉了~~
?
?
?孔子學(xué)院誕生以來,在各國人民的熱情呵護(hù)和多元文化的雨露滋潤下茁壯成長,為各國人民在家門口學(xué)習(xí)漢語、了解中華文化提供了便捷途徑。面對新的形勢和機(jī)遇,我們?nèi)詰?yīng)堅(jiān)持中外雙方共建、共有、共管、共享的原則,攜手合作,順勢而為,努力促進(jìn)孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展。
With the support from people of all the relevant countries and the benefits from multiculturlism, Confucius Institutes have grown strongly since their inception, providing convenience for people around the world to learn Chinese and understand the Chinese culture in their home countries. Facing the new situation and opportunities, we still need to adhere to the principle that Confucius Institutes are jointly built, owned, managed and shared by both the Chinese and host institutions. We need to join hands, seize the momentum, and make concerted efforts to strengthen the sustainable development of Confucius Institutes.
?
??[跟默默學(xué)核心詞匯]
1.茁壯成長?grown strongly
默默承認(rèn)這個詞組拿出來只素覺得如果英譯中,要素能第一反應(yīng)出茁壯成長四字一格就拽了。。。
2.在家門口?in their home countries
這個。。。翻譯得實(shí)在素出乎意料,45度仰望天空,意譯啊意譯。。。
3.堅(jiān)持?adhere to
4.共建、共有、共管、共享?are jointly built, owned, managed and shared
5.攜手合作,順勢而為?join hands, seize the momentum
(本文由滬友xueyingyan獨(dú)家提供,轉(zhuǎn)載請注明出處)?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 背單詞軟件
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 被動語態(tài)的用法