2011春季口譯最后復(fù)習(xí)攻略:掌握技巧 冷靜開考!
?
二、翻譯部分
1.翻譯步驟
用3-4min通讀全文,了解大意,忌:拿過文章沒讀完就翻譯
分別對每段話做視譯,圈畫難詞、詞組搭配、劃分長句結(jié)構(gòu),做到抓主干、舍從屬,盡量做到理解到位。
動筆翻譯每一段落(考試沒有時間打草稿)
2.英譯漢部分:
英譯漢重點在于理解,在理解的基礎(chǔ)上用清晰、通順的漢語表達即可,不必追求華麗的漢語,特別是長句、難句的翻譯,對漢語的要求不是很高,只求通順、到位。
3.漢譯英部分:
表達上首先要做到faithfulness, 其次要注意句式結(jié)構(gòu)。遇到不會翻譯的詞,可以想想能不能用從句處理;遇到俗語、四字結(jié)構(gòu)時,先理解其中的意思,先把漢語翻譯成容易理解的漢語,再翻譯成簡單無語法錯誤的英語即可。
四字結(jié)構(gòu)和長難句肯定會考,同學(xué)們不必恐慌,做好心理準(zhǔn)備,一定要翻!最后大家要注意保持卷面整潔,認真書寫!
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語句型
- 英語四級聽力天天練