省略句:英語(yǔ)的一種習(xí)慣用法。按照語(yǔ)法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時(shí)出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句。

一、原文“空缺”,譯文“增補(bǔ)”

兩個(gè)主語(yǔ)不同的句子,謂語(yǔ)有相同部分,也有不同部分,如果用連詞連接起來(lái)進(jìn)行對(duì)比,則其相同部分在后面分句中可以省略,這樣,后面分句中就出現(xiàn)“空缺”現(xiàn)象?!翱杖薄碧幫ǔ1皇÷缘氖莿?dòng)詞,或動(dòng)詞及其賓語(yǔ)、補(bǔ)足語(yǔ)等。漢譯時(shí)不妨采用“補(bǔ)齊”的方法。
例如:A sound must be heard, a colour seen,a flavour tasted, an odour inhaled.(顏色必須目視, 滋味必須口嘗,氣味必須鼻吸。)

二、英語(yǔ)狀語(yǔ)從句中的省略部分可不譯

than引出的比較從句中,套有when引導(dǎo)的時(shí)間從句或if引導(dǎo)的條件從句,而且該比較從句中的省略部分與整個(gè)句子的主要結(jié)構(gòu)一致時(shí)則比較從句的省略部分可省略不譯。
例如:My uncle is better than when I wrote to.(我伯父的身體比我上次給你去信時(shí)好些了。)

三、對(duì)英語(yǔ)中一些特殊省略結(jié)構(gòu)譯法需靈活

指的是按正常語(yǔ)法規(guī)則分析,有的無(wú)法增補(bǔ),有的要用不同的方式來(lái)增補(bǔ),使之成為完全句。因此,漢譯英時(shí),視上下文加以靈活處理。

1.“賓語(yǔ)+主語(yǔ)+謂語(yǔ)……and +謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu):其中and連接的,是用作不同成分的同一個(gè)詞,這個(gè)詞既是第一分句的賓語(yǔ),又是第二分句的主語(yǔ)。此結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是,把賓語(yǔ)提到句首,使之兼任后一分句的主語(yǔ),達(dá)到簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)的目的。漢譯時(shí),可仍先譯賓語(yǔ),不必改變?cè)牡恼Z(yǔ)序。
例如:This substance we call water, and come next only to oxygen.(這種物質(zhì)稱為水,其重要性僅次于氧。)

2.以“Hence +名詞”開(kāi)頭的結(jié)構(gòu):hence是表示結(jié)果意義的連接副詞,hence前面的句子表示原因,hence后面則省略了類似come的動(dòng)詞。它是倒裝句。
例如:Hence(comes)this instruction of the experiment.(因此,有這本實(shí)驗(yàn)說(shuō)明書(shū)。)

3. 某些常用詞組引導(dǎo)的省略疑問(wèn)句,通常不需要寫(xiě)出其省略部分:
例如:How (is it)about the result?(結(jié)果怎么樣呢?)

4.由習(xí)語(yǔ)組成的省略結(jié)構(gòu):
例如:So much is for the foundry processes.(工藝過(guò)程的內(nèi)容就是這些。)