你可知道為什么英語中“遺傳因子”叫 "gene" ?何以一個有教養(yǎng)的男人稱為 "gentleman",天才型的人稱為 "genius" ?

根據(jù)古希臘神話,每一個人出生時都有一位介于神人之間的守護神(guardian spirit)被分派來終生守護在你身邊,而守護神的希臘文為 "daimon",拉丁文則為 "genius"(birth),即發(fā)生、起源、誕生之意。古羅馬神話里的守護神所以稱為Genius就是因為祂在一個新生命誕生時方才出現(xiàn)。因此, "gen"這個拉丁字根所代表的第一個含意即“起源”、“誕生”,例如圣經(jīng)舊約里的<創(chuàng)世紀(jì)>就是 "the Genesis"。但生命“誕生”的主要目的是在延續(xù)“種族”的生命,因此 "gen"這個字根也有“種族”(race)的意思,例如控制生命與物種延續(xù)的遺傳因子 "gene"就代表“種族”之意。由于種族是一大群同文、同種、同類的人組構(gòu)而成,因此gen"也具有“種類”(kind)及“一般的、普通的”(general)的含意。此外,在封建階級社會里每個人都冀望自己出生在貴族或有高貴血統(tǒng)的家庭,因此 "gen"也含有“高貴身世”之意,例如一個有文化、有教養(yǎng)的男人稱為gentleman。至于 "genius"這個拉丁字,雖然它的原意為“起源、出生”,但到了十八世紀(jì)它已被英國浪漫主義學(xué)者用來指“與生俱來的天賦、天才、創(chuàng)造力”了。

明白了 "gen"這個字根的四層含意之后,我們就可輕易體會下列含有此一字根的詞匯所代表的意義,例如:engender(gen = to give birth to,產(chǎn)生;形成);hydrogen[ hydr + gen = water + birth,氫(原意為燃燒氫氣即可生水)];ingenious
(in + gen = in + birth,有創(chuàng)造才能的;巧妙的);ingenuous[ in + gen = in + birth,坦率的;天真的(意即如同剛出生時一般純真)];generous(gen = good birth,寬宏的;慷慨的);genteel(gen = noble birth,高雅的);eugenics(eu + gen = good + race,優(yōu)生學(xué));genetic(gen = birth,遺傳的);genocide(gen + cid = race + kill,種族滅絕);generic(gen = general kind,一般的;普通的)。

離開句子的單字就如脫水的魚兒,活不久,因此我們現(xiàn)在趕緊把剛剛活抓到的魚兒放回水中去,讓他們在日常生活的語言中悠游:
1. His angry words engendered the quarrel.
他的惡言引發(fā)了這場爭吵。
2. I got an ingenious solution to the problem.
我有了解決這個問題的妙方。
3. She's an ingenuous country girl.
她是個純真的鄉(xiāng)村姑娘。
4. She is generous with her money.
她用錢很大方。
5. My grandmother is a genteel old lady
我奶奶是位彬彬有禮的老婦人
6. It's a genetic disease.
那是一種遺傳性疾病。
7. I usually buy generic clothes instead of name brands.
我通常買普通的衣服,不買名牌。