中文中常有一些用數(shù)字來(lái)表達(dá)的日常用語(yǔ),以便加強(qiáng)語(yǔ)氣和感情的進(jìn)一步推進(jìn)。如果用到英語(yǔ)當(dāng)中,還要找到對(duì)應(yīng)意思的翻譯,準(zhǔn)確地讓其他人明白含義。比如說(shuō)“不管三七二十一”這句話在某些情境下也可以理解為不管發(fā)生什么,無(wú)論怎么樣。那么不管發(fā)生什么英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)呢?

“不管三七二十一”怎么翻譯?

in spite of three seven twenty-one. ?

“三七二十一”是乘法口訣,在前面加上“不管”,即“不管三七二十一”就含有不管好歹、吉兇為何,偏要干一干、試一試、碰一碰的意思。

針對(duì)這個(gè)意思我們就可以找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯,比如有

come rain or shine

whatever happens

風(fēng)雨無(wú)阻;無(wú)論如何;不管發(fā)生什么

例:

Come rain or shine, I'll see you on Thursday.

無(wú)論如何我都要在星期四見(jiàn)到你。

come what may

whatever happens

無(wú)論發(fā)生什么

例:

I shall be there tonight come what may.

無(wú)論發(fā)生什么我今晚都會(huì)去。

It's always good to know that, come what may, your job is safe.

不論怎樣,你工作安全才是最好的消息。

當(dāng)然,除了這兩個(gè)表達(dá)之外也有很多類似意思的動(dòng)詞短語(yǔ)也可能翻譯,比方說(shuō)“不管”就是in spite of,“三七二十一”就可以說(shuō)成anything,所以in spite of anything這個(gè)很簡(jiǎn)單的表達(dá)就可以用來(lái)翻譯。不管發(fā)生什么英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)?大家應(yīng)該清楚了吧!

特別提醒:如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。