當生病難受就要趕緊去醫(yī)院看看,你是不是想到了英文“go to hospital”?但其實在英語國家“go to hospital”不是這么用的,它本身完全沒問題,問題就在于中西文化的差異,它真正的意思和我們中文說的“去醫(yī)院”并不完全相同。那么英文中怎么說去醫(yī)院看醫(yī)生呢?

如果身體不舒服,我們常說“去醫(yī)院”,而外國人則常說“去看醫(yī)生”。這兩個有什么區(qū)別呢?hospital在英文里指的是綜合大醫(yī)院,并且有住院的意思所以當你說你要go to hospital的時候,外國人會認為你病的很嚴重或者有外傷。并且到了要住院的程度,非常容易產生誤會。

在他們的認知里,感冒發(fā)燒或者某些小病,一般就找家庭醫(yī)生,或是去診所(clinic)。

這個叫:

see a doctor 看醫(yī)生

go to a doctor 看醫(yī)生

例:

I'll see a doctor on Monday.

我星期一去看醫(yī)生。

注意

go to hospital和go to the hospital千萬別混淆

The difference is that “go to hospital” means that you are or will be a patient in the hospital.

它們倆的區(qū)別就在于“go to hospital”的意思是你現在是或將是這個醫(yī)院的病人。

“Go to the hospital” means that you are not a patient. You are going there for some other reason.

“Go to the hospital”就不含有你是病人的意思。你可能是有其他的原因要去醫(yī)院這個地方而已。

So, “he had to go to hospital” means he was admitted as a patient there, and “he had to go to the hospital” means that he was there in some other capacity than as a patient, as in “He had to go to the hospital to pick up his mother , who is being released.”

所以,“he had to go to hospital”這句話就含有他是這個醫(yī)院被確診的病人的意思,“he had to go to the hospital”則意味著他以病人以外的其他身份在那里,就跟這句話“He had to go to the hospital to pick up his mother , who is being released.”(他得去醫(yī)院接他要出院的母親。)似的。

今天分享的內容大家都掌握了嗎?如果還想了解更多英語口語網上培訓班的事情,可以來網校看看。如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。