商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。下面為大家整理了一些商務(wù)英語的翻譯方法,歡迎大家參考學(xué)習(xí)!

一、商務(wù)英語的翻譯方法

1. 順序翻譯法

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。

2. 反譯法

英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

二、商務(wù)英語的翻譯技巧

1、直譯法。是指譯文的內(nèi)容和形式與原文相當(dāng),不與源語言的文化相沖突,同時要求語言流暢,易于理解。當(dāng)源語言的意義和詞的結(jié)構(gòu)風(fēng)格與目標(biāo)語言相當(dāng)時,可以采用直譯法。

2、意譯法。一般來說,意譯法不是逐字逐句地翻譯,而是在譯文的大意最終與原文相符的基礎(chǔ)上,以目標(biāo)語為導(dǎo)向,采用生動、形象、規(guī)范、委婉的目標(biāo)語以及符合目標(biāo)語習(xí)慣的表達(dá)方式,達(dá)到目的。

3、反譯法。英漢兩種語言構(gòu)造存在很大差別。英語心臟在前,漢語心臟在后。假若一個句子既有敘事又有表態(tài),漢語就把敘事部分放在前,表態(tài)部分放在后。英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

4、引申法。即詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在關(guān)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面含義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)性的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

5、增譯法。增譯法是通過增加、替換和添加解釋來再現(xiàn)隱藏在源語言中的信息的原始含義。一個好的譯文應(yīng)該跨越大量語言表達(dá)和歷史文化背景的障礙,在忠實于原文字面意思的同時表達(dá)出隱藏在原文中的內(nèi)涵。

6、減譯法。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,將源語中多余的、不可譯的、無意義的部分刪減為目的語,使目的語的使用者能夠清楚地知道其所要表達(dá)的內(nèi)容,而不被那些煩瑣的、無用的、無意義的內(nèi)容所吸引,忽略了更本質(zhì)的內(nèi)容。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)

商務(wù)英語的翻譯方法有多種,好的翻譯員能夠根據(jù)翻譯內(nèi)容,靈活選擇最佳的翻譯方法,既忠實地展現(xiàn)原文內(nèi)容,又能確保譯文通順,用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)準(zhǔn)確流暢。 北京英信翻譯對英語和母語都有很強(qiáng)的翻譯能力,可以為您提供快速、準(zhǔn)確、可靠的專業(yè)商務(wù)英語翻譯服務(wù)。