?


原文:周經(jīng)理見了這位掛名姑爺,鄉(xiāng)紳的兒子,留洋學(xué)生,有點(diǎn)畏閃,今天的談話,是義不容辭,而心非所樂。(錢鐘書 - 圍城 )

翻譯關(guān)鍵詞:掛名姑爺,有點(diǎn)畏閃,義不容辭,心非所樂

譯文:He cowered a little before his nominal son-in-law, a squire’s son and a returned student. Today’s talk was a distasteful but unavoidable duty. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:
掛名姑爺

“掛名”在此作“名義上的;有名無實(shí)的”解,相當(dāng)于粵語里我們常說的“哎呀老豆”、“哎呀舅父”等里面的“哎呀”的意思。姑爺則指的是“岳父母或岳父母家的人稱女婿”。由此,該詞譯為nominal son-in-law。如:
the nominal leader of the party? 這個(gè)政黨的名義領(lǐng)袖
He was nominally in charge of the company.
他名義上管理著這家公司。
而nominal在nominal fee, nominal price, nominal rent, nominal sum等表達(dá)方式中作“很小的;象征性的”解,假定你有一套房子租給一個(gè)朋友,原來每月可以得到租金2000元,但你為了友誼只要他每月200元,這每月200元的租金就叫nominal rent。如:
We only pay a nominal rent.
我們只象征性地付一點(diǎn)租金。

有點(diǎn)畏閃

話說我確實(shí)是在《圍城》里第一次見到這個(gè)詞,當(dāng)然我們依字面也能理解到是“畏縮,畏忌閃避”的意思。為啥呢?雖說方鴻漸是周家的“姑爺”,但也不過是個(gè)“掛名”噠,人家現(xiàn)在跟誰談戀愛,怎樣失戀,用得著跟他家周太太一一交代嘛,哎,“八卦”和“好奇”神馬的也要適可而止啊。也難怪周經(jīng)理在方鴻漸面前會(huì)“有點(diǎn)畏閃”了。嗯嗯,回歸正題,于是用上動(dòng)詞cower+ a little(一點(diǎn)兒,少量)+ 介詞的譯法。又如:
He drank a little of the whiskey.
注意區(qū)別:quite a little 相當(dāng)多的
He knew quite a little about it.

義不容辭

四字成語或詞語在中文里真的很常見啊,那么我們這次再來看看這個(gè)“義不容辭”的譯法吧。“義不容辭”,即“為了道義、大局,不能推辭”。嗯,impossible to refuse。好了,那就好辦了,接下來看看我們能用上的譯法:duty-bound; have an unshirkable duty; have a bounden duty; unavoidable duty…Ok,那么大家有沒有想過自己現(xiàn)在有著神馬樣的unavoidable duty呢?(不想還好,想到了鴨梨好大啊~囧)

心非所樂

同樣是四字詞哈,“心非所樂”?那就是“不樂意,討厭”咯。好了,其實(shí)這個(gè)詞語好理解,現(xiàn)在想說的是譯文中用到的distasteful。這有什么問題嗎?沒有,當(dāng)然沒有。那么,distaste和distasteful有什么區(qū)別嗎?對(duì),要說的就是這個(gè)。因?yàn)樵娺^好些童鞋被這兩個(gè)詞給弄迷糊了。
distaste常作名詞用,表示“對(duì)……不喜歡,反感,厭惡”。如:
have a distaste for hard work? 不喜歡艱苦的工作
distasteful作形容詞,表示“使人不愉快的;令人反感的,討厭的”。如:
The situation was made even more distasteful for them.
局面給搞得使他們?cè)桨l(fā)感到不快了。
注意對(duì)比上面這兩句話哦,同是后面接了介詞for。聰明的童鞋們,一定看出它們的區(qū)別了吧?

點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>>

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)

查看更多【翻譯筆記】系列>>