小編今天一不小心用搜索引擎時猛然發(fā)現(xiàn)谷歌的logo變得那么飄逸那么古風那么詩情畫意了!相信經(jīng)常用谷歌的童鞋們也會知道,他們家每逢特殊日子總稀飯整些有趣的logo讓大家眼前一亮,比如說這篇文章中的logo,不知道大家是否還有印象呢——你肯定看到過:16大讓人津津樂道的谷歌logo(組圖)>>

那么今天Google的logo是代表神馬呢?

原來今天是大唐詩人李白誕辰1310周年的紀念日。而這張圖很容易讓人想到那首一旦不會甚至會遭到BS的國民級古詩《靜夜思》了吧。咱來回顧下這首還不識字時就會背的詩歌——

靜夜思
李白

床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

我們來看目前已有的幾個英譯版本——

A Tranquil Night

A bed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.(許淵沖)

In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise. (Herbert A. Giles)

小編個人一向都感覺無論英文譯文如何美妙,如何押韻,如何達意,都沒法像咱的古代詩人那樣,寫出中文詩歌的韻味。當然,能做到以上這些就已經(jīng)很了不起了啦?。ㄗ约鹤霾坏骄筒灰拐f好嘛= =)

對于詩歌的翻譯,從上述幾首例舉中我們也發(fā)現(xiàn)了,如果想追求百分之百地忠實原作,那無疑是癡人說夢話了,除非不顧及任何美感囧……

大家比較稀飯三首翻譯中的哪一個版本呢,歡迎一起討論喲^^