【熱門事件學英語】梁洛施李澤楷分手 豪門英文怎么說?
新浪娛樂訊 今日(2月26日),梁洛施發(fā)表聲明,宣布與李澤楷分手,孩子由雙方共同撫養(yǎng)。聲明未提及財產(chǎn)分配問題。詳細聲明如下:
新的一年開始,我祝各位百尺竿頭,更進一步。踏入2011年,我本人亦走進人生的一個新階段,我和李澤楷先生分手了。
我們曾經(jīng)擁有一段美好歲月,我們的孩子會共同撫養(yǎng)。他們健康快樂地成長,是我倆的共同目標。
籍此聲明,望能結束外界對我無休止的猜想,臆度。
梁洛施
2011年2月26日
盡管當事人希望外界少做猜想,媒體和看客們卻都紛紛猜疑是由于男方家庭門第觀念深重所致??v觀先前那些嫁入豪門的女明星,大家也都會感嘆婚姻情感這種事情,各有各的命吧?
關于豪門幾個英語說法,你知道多少呢?
出身豪門
1、born to the purple 皇室出身;出身權貴
???? 因為purple紫色是帝王之色,這個詞組原指出身帝王世家royal families,后來就衍生到其他的權貴之家了。
2、born with a silver spoon in mouth 出生在富貴人家
???? 直譯就是口含銀湯匙而生,可想而知家里條件一定不錯。
3、born rich 出身富貴
???? 這個最直接,生來有錢。
嫁入豪門
1、marry into the purple 嫁入豪門
???? 從面前那個born to the purple引申而來。
2、marry into wealth 嫁得好
???? wealth就是財富的意思。
3、marry into a rich family 嫁入富足之家
???? 這個也比較直接。
4、marry money 嫁給有錢人
???? 這個最直接了…………