商務(wù)英語翻譯賞析NO.4
【原文】我們愿意一如既往地與各國貿(mào)易界的朋友們,在平等互利的基礎(chǔ)上繼續(xù)真誠合作,為我國糧油食品進(jìn)出口業(yè)務(wù)和整個(gè)對外貿(mào)易事業(yè)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語聽力
- 英語翻譯
- BEC商務(wù)英語
- catti二級(jí)筆譯
【原文】我們愿意一如既往地與各國貿(mào)易界的朋友們,在平等互利的基礎(chǔ)上繼續(xù)真誠合作,為我國糧油食品進(jìn)出口業(yè)務(wù)和整個(gè)對外貿(mào)易事業(yè)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
口譯筆譯直譯的幾大常見誤區(qū)
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。英語直譯至少有
商務(wù)英語翻譯中的文化差異探析
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,我國對外商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,商務(wù)英語翻譯顯得更為重要。而在翻譯過程中,要保證翻譯的完整清楚,必須考慮到文化的因素,注意中西文化的差異。
最容易犯的翻譯錯(cuò)誤:望文生義型
翻譯是外語綜合能力的組成部分,是衡量學(xué)習(xí)者外語水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。本文結(jié)合實(shí)例,對大學(xué)英語教學(xué)中常見的翻譯錯(cuò)誤及其原因進(jìn)行了分析翻譯,以便大家在做英漢翻譯時(shí)盡量避免類似的錯(cuò)誤,促進(jìn)翻譯能力的提高。
翻譯積累:擬聲詞的英漢對照翻譯
英語和漢語中的擬聲詞都很豐富,但是大部分的擬聲詞在發(fā)音上相差甚遠(yuǎn)。這就要求我們在做翻譯的時(shí)候,選取正確的詞語來表達(dá)。一般來說,這種富有生活氣息的小詞是翻譯中的大難點(diǎn),同學(xué)們可以借這篇文章積累一些