?

?本書簡(jiǎn)介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對(duì)身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡(jiǎn)介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國(guó)皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國(guó)更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷一:品質(zhì)閃爍在良好的傳承中(1)
?小編語:在卷一中,奧勒留回憶自己身邊之人所教會(huì)自己的東西,George Long的翻譯十分精煉,有些看起來也許不成句子,僅僅是一些詞組和短語,但就在字里行間,我們可以感受到作者的思考與自省。如果要作為翻譯練習(xí)的話,需要注意添加動(dòng)詞及調(diào)整語序,使你的翻譯語句通順,易于理解。

1.1 From my grandfather Verus I learned good morals and the government of my temper.
1.2 From the reputation and remembrance of my father,modesty and a manly character.
1.3 From my mother, piety and beneficence, and abstinence, not only from evil deeds, but even from evil thoughts; and further, simplicity in my way of living, far removed from the habits of the rich.

?Notes:
piety [n] the state of having or showing a deep respect for sb/sth, especially for God and religion; the state of being pious. [opp] impiety
beneficence [n] giving help; showing kindness
abstinence [n] the practice of not allowing yourself sth, especially food, alcoholic drinks or sex, for moral, religious or health reasons.
這句中“not only from evil deeds, but even from evil thoughts” 修飾的是abstinence, 翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成動(dòng)賓短語,如“不僅戒除惡行,甚而戒除惡念”

1.4 From my great-grandfather, not to have frequented public schools, and to have had good teachers at home, and to know that on such things a man should spend liberally.
1.5 From my governor, to be neither of the green nor of the blue party at the games in the Circus, nor a partizan either of the Parmularius or the Scutarius at the gladiators' fights; from him too I learned endurance of labour, and to want little, and to work with my own hands, and not to meddle with other people's affairs, and not to be ready to listen to slander.

?Notes:
Parmularius & Scutarius 都是黨派的名稱。
gladiator [n] (in ancient Rome) a man trained to fight other men or animals in order to entertain the public.
meddle [v] (disapproving) to become involved in sth that does not concern you (~in/with sth); to touch sth in a careless way, especially when it is not yours or when you do not know how to use it correctly. (~with sth)

?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:
1.1 從我的祖父維勒斯,我學(xué)習(xí)到弘德和制怒。
1.2 從我父親的名聲及對(duì)他的追憶, 我懂得了謙虛和果敢。
1.3 從我的母親,我濡染了虔誠(chéng)、仁愛和不僅戒除惡行,甚而戒除惡念的品質(zhì),以及遠(yuǎn)離奢侈的簡(jiǎn)樸生活方式。
1.4 從我的曾祖父那里,我懂得了不要時(shí)常出入公共學(xué)校,而是要在家里有好的教師;懂得了在這些事情上一個(gè)人要不吝錢財(cái)。
1.5 從我的老師那里,我明白了不要介入馬戲中的任何一派,也不要陷入角斗戲中的黨爭(zhēng);我從他那里也學(xué)會(huì)了忍受勞作、清心寡欲、事必躬親,不干涉他人事務(wù)和不輕信流言誹謗。