商務英語主要研究語言學、經(jīng)濟學、管理學等方面的基本理論和知識,接受英語聽、說、讀、寫、譯等方面的基本訓練,下面是關于商務英語翻譯特點介紹,大家可以作為了解。

商務翻譯特點是什么

一、比較全面的國際經(jīng)貿(mào)基礎知識,如:經(jīng)濟學理論、國際貿(mào)易、國際金融、國際商法、企業(yè)管理,等等。由于經(jīng)濟貿(mào)易與時事政治密切相關,這就要求譯者對國內(nèi)外政治和經(jīng)濟形勢了如指掌。對外經(jīng)貿(mào)具有特定的文化特征,因此,譯者必須對相關國家的文化習俗和歷史背景有比較全面的了解。再者,對外經(jīng)貿(mào)工作涉及各種商品和服務,因而有關專業(yè)知識也必不可少。

二、商務翻譯十分講求時效,這是由于變化不定的國內(nèi)外經(jīng)濟態(tài)勢所決定的。我們不可能像進行其他類型的翻譯樣,花上幾個星期甚至幾年的時間去精雕細琢;因為一則價值萬金的經(jīng)濟信息可能在幾天甚至幾小時后就變得一文不值。商務翻譯的這一特點要求譯者眼疾手快,像籃球運動員那樣,球到手后不能停留太久,而是要盡快傳遞出去,力爭及早投球得分。

三、商務翻譯要求譯者善于“標新立異”。由于市場狀況瞬息萬變,新產(chǎn)品、新技術和新問題層出不窮,由此而產(chǎn)生的新概念和新名詞令人應接不暇。這就要求譯者盡可能愛時、貼切地把新譯名推出來、把新概念介紹進來。即使譯名臨時推出之后大都會有所改進或被更好的譯名取代,但這種拋磚引玉之舉也是功不可沒的。

四、商務翻譯內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語言特點和翻譯策略的角度來看,大體可分為以下幾種:法律性文件,其語言特點是詞語規(guī)范、準確,專業(yè)術語比比皆是;名詞的使用頻度較高,被動語態(tài)和各種短語、從句較多,結構往往比較復雜,句子較長。盡管其中有些表達形式或語言結構顯得比較固定、死板,甚至重復、羅嗦,但因其具有特定的格式和含義,在商務翻譯時一般不可為了片面追求譯文簡練、流暢而任意調整或刪改。理論專著,其語言特點與法律性文件多有相似之處,但措辭和句子結構相對要靈活一些;同時,結合理論闡述,還會引用大量的實際案例、圖表與數(shù)據(jù)。因此,在商務翻譯時以直譯為主,有時可在不影響原義的前提下對語序或表達形式稍作調整,以提高譯文的可讀性。

商務英語翻譯的技巧有哪些

一、一詞多義

同一個單詞,它的語境不同,使其得到的詞義也可千差萬別。

二、詞類轉譯

商務英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉譯。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

1.名詞與動詞的互相轉譯:

2 . 介詞與動詞的互相轉譯:

在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。

三、詞義引伸

在商務英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關聯(lián)的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內(nèi)容往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。

四、詞量增減

在商務英語翻譯實踐的過程中,另一個很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關系以及譯文語言句法的特點與表達習慣,在翻譯時有時增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

1.增詞

根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。

所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞)

2.減詞

減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。

五、商務英語中的常用術語翻譯

包含大量的詞匯在商務英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語

以上就是關于商務英語翻譯的相關內(nèi)容,希望可以給大家備考帶來幫助。

如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡