三個學(xué)好商務(wù)英語翻譯的方法
在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,進(jìn)一步加以引伸。
一.實用商務(wù)英語翻譯怎么學(xué)
1.順序翻譯法。順序翻譯法,就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)一個句子陳述一系列動作,并按其發(fā)生時間或邏輯關(guān)系排列時,這樣的陳述更符合漢語的表達(dá)方式,可以按照原文的順序翻譯。
2.反向翻譯。英語和漢語有很大的差異。英語以前面為主,漢語以后面為主。翻譯要對漢語長句進(jìn)行歸納,后面的信息點越多,翻譯的句子就越重要。
如果一個句子既有敘述句又有陳述句,漢語通常會把敘述句放在第一位。相反,在英語中,當(dāng)翻譯成漢語時,通常把陳述句放在句首,從而形成反譯。
3.詞義引申法。詞義引申翻譯法是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中的詞或詞組甚至整個句子的字面意義,由外而內(nèi)準(zhǔn)確地表達(dá)原文。
二.商務(wù)英語翻譯要注意什么
1.英語和漢語其實有很多相似的地方,就好比一個字我們可以有多個讀音,而英語單詞也是如此,放在不同的語境中就會有不同的意思,這是譯者需要注意的事情,不能只單方面知道其中一個意思,要多方面的去了解。
2.詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
3.在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。
4.商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的準(zhǔn)確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
三.商務(wù)英語翻譯如何入門
1.語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。
2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。
3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。
4.句型方面,可以將簡單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。
以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。
如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- BEC商務(wù)英語
- 東北大學(xué)