英語四六級翻譯難點在于掌握單詞及詞組習慣用法,所以考生要及時做好這兩方面的準備。英語翻譯是四六級考試中一個重要組成部分,相對難度不大,比較看重平時積累。下面小編為大家分享四級英語翻譯怎么復習?一起來看看吧!

一、四級英語翻譯怎么復習

翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉換思維。其實這是一個難點,甚至在某種程度上比寫作還要難,因為寫作可以安排自己的寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴格按照材料,將中文譯成英文文章。

1. 在復習閱讀和其他問題時,要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時自己可以用閱讀題來進行練習,翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。

2. 練習是關鍵。先練習寫作,然后對照答案,找出自己的錯誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。

3. 不需要太復雜的句子,只要句子結構完整,語言流暢,只要語法和詞匯正確,經(jīng)常會考到一些專有名詞,這在平時就需要積累和記憶。

二、翻譯技巧

1. 增詞法:為了充分表達原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達更加流暢。

2. 減詞法:英語的表達比較簡潔,而漢語更傾向于重復。重復在漢語中作為一種修辭手段,反復表達某種意義,以強調和強化語氣。有時,為了符合英語表達的邏輯,有必要刪減或省略。

3. 詞性轉換:英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉換。

4. 語態(tài)轉換:語態(tài)被分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時要注意語態(tài)之間的轉換。

5. 詞序轉換:為了適應英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調整。

6. 分譯與合譯:對于長句或復雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。

四六級翻譯考驗的學生靈活運用語言的能力,所以需要盡量表現(xiàn)出自己英語水平。避免用過于簡單或錯誤的單詞。如果句子翻譯的恰如其分,就會增彩很多。