商務(wù)英語和一般通用英語不同,商務(wù)英語其實(shí)就是為了適應(yīng)不同的商務(wù)場(chǎng)合因此提出不同的詞匯和句子,所以商務(wù)英語也有自身的一定特點(diǎn),想學(xué)好商務(wù)英語不僅要掌握英語知識(shí)還需要足夠了解商務(wù)英語禮儀,所以商務(wù)英語更適合一些職場(chǎng)商務(wù)人士學(xué)習(xí)。

一.商務(wù)英語翻譯能力,口語能力怎么提升

1.順序翻譯法。順序翻譯法,就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)一個(gè)句子陳述一系列動(dòng)作,并按其發(fā)生時(shí)間或邏輯關(guān)系排列時(shí),這樣的陳述更符合漢語的表達(dá)方式,可以按照原文的順序翻譯。

2.反向翻譯。英語和漢語有很大的差異。英語以前面為主,漢語以后面為主。翻譯要對(duì)漢語長(zhǎng)句進(jìn)行歸納,后面的信息點(diǎn)越多,翻譯的句子就越重要。如果一個(gè)句子既有敘述句又有陳述句,漢語通常會(huì)把敘述句放在第一位。相反,在英語中,當(dāng)翻譯成漢語時(shí),通常把陳述句放在句首,從而形成反譯。

3.詞義引申法。詞義引申翻譯法是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中的詞或詞組甚至整個(gè)句子的字面意義,由外而內(nèi)準(zhǔn)確地表達(dá)原文。

二.商務(wù)英語翻譯要注意什么

1.英語和漢語其實(shí)有很多相似的地方,就好比一個(gè)字我們可以有多個(gè)讀音,而英語單詞也是如此,放在不同的語境中就會(huì)有不同的意思,這是譯者需要注意的事情,不能只單方面知道其中一個(gè)意思,要多方面的去了解。

2.詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。

3.在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。

4.商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。

商務(wù)英語適用于我們國際商務(wù)活動(dòng),所涉及的專業(yè)知識(shí)很廣,商務(wù)英語翻譯要求我們具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量,上文為大家分享商務(wù)英語翻譯能力,口語能力怎么提升?希望對(duì)大家有幫助。