四級(jí)翻譯占整套試題的15%,翻譯段落內(nèi)容涉及中國(guó)文化、歷史及社會(huì)發(fā)展。要求在30分鐘之內(nèi)將漢語(yǔ)段落翻譯成語(yǔ)句通順、用詞準(zhǔn)確的英語(yǔ)。四六級(jí)可能會(huì)出現(xiàn)的類型如民族類、建筑景點(diǎn)類、傳統(tǒng)文化類、社會(huì)熱點(diǎn)類、文學(xué)作品類、傳統(tǒng)節(jié)日類、 飲食文化類、中國(guó)地理歷史類等等。

一、英語(yǔ)四六級(jí)翻譯考試答題技巧

1.以意群為單位斷句,巧妙處理長(zhǎng)短句

考生在做漢譯英時(shí),當(dāng)漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型。其他分句以定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)的同時(shí)確保譯文準(zhǔn)確。

2.注意詞類轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換時(shí)漢譯英常用的一種手段。在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例: 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。譯: People often beautify their homes with paper cuttings.析:英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。例句中,將動(dòng)詞“用”譯成了介詞with。

3、注意詞的增補(bǔ)

由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞、連詞和介詞等。例:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯: People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.(補(bǔ)充了代詞their)

二、四六級(jí)短文翻譯答題方法

1.根據(jù)原文含義增減詞語(yǔ)

通過(guò)添加詞句的方式,更忠實(shí)地表達(dá)原文的隱藏含義。在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。

2.恰當(dāng)運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)化

特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,可以轉(zhuǎn)換使用,如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。

翻譯的邏輯合理、拼寫(xiě)正確、句子通順評(píng)分不會(huì)很低,但是譯文水平是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程,只有語(yǔ)法根基深、詞匯量大、基本功扎實(shí)才能穩(wěn)贏四級(jí)翻譯。