大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)的段落長(zhǎng)度是140-160個(gè)漢字。翻譯題占四級(jí)總分的15%。答題時(shí)間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)特意準(zhǔn)備了2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)現(xiàn)代科技成就,快來(lái)一起練習(xí)吧!

2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)現(xiàn)代科技成就

【天問(wèn)一號(hào)】

1970年4月24日,中國(guó)第一顆人造衛(wèi)星"東方紅一號(hào)"發(fā)射成功。東方紅一號(hào)重173公斤,比其他國(guó)家的第一顆人造衛(wèi)星都要重。它攜帶了無(wú)線電廣播發(fā)射機(jī),播送《東方紅》樂(lè)曲。東方紅一號(hào)的發(fā)射成功使中國(guó)成為繼蘇聯(lián)、美國(guó)、法國(guó)、日本之后第五個(gè)獨(dú)立發(fā)射人造衛(wèi)星的國(guó)家。過(guò)去的幾十年間,中國(guó)航天事業(yè)取得了舉世矚目的成就。中國(guó)的首個(gè)火星探測(cè)任務(wù)為"天問(wèn)一號(hào)"。這個(gè)名字來(lái)自中國(guó)古代最偉大的詩(shī)人之一屈原的長(zhǎng)詩(shī)《天問(wèn)》,意思是向天提問(wèn)。中國(guó)已完成載人航天工程、月球探測(cè)器和北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)等航天工程。

【參考譯文】

The first Chinese satellite "Dong Fang Hong No. 1"was launched on April 24th, 1970. It was notable in that, at 173kg, it was heavier than the first satellites of other countries. The satellite carried a radio transmitter. It broadcast the song of the same name, "The East Is Red". With the successful launch of "Dong Fang Hong No. 1", China became the fifth country after the Soviet Union, United States, France, and Japan to independently launch a satellite. During the past decades, China"s aerospace industry has made remarkable achievements. Tianwen-1 marked China"s first Mars exploration mission, whose name comes from the long poem Tianwen, meaning Questions to Heaven. The poem was written by Qu Yuan, one of the greatest poets of ancient China. China has completed aerospace projects including manned space programs, lunar probes, the BeiDou Navigation Satellite System and other programs.

【平行文本】

高鐵 high-speed train

磁懸浮列車 maglev train

北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng) the BeiDou Navigation Satellite System

第五代移動(dòng)通信技術(shù)5th Generation Mobile Communication Technology(5G)

移動(dòng)支付 mobile payment

二維碼 QR code

雜交水稻 hybrid rice