2023年12月英語四級考試在即,大家準(zhǔn)備好了嗎?四級翻譯常考文化歷史、政治經(jīng)濟(jì)等方面,同學(xué)們可以通過翻譯訓(xùn)練積累不同話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2023年12月英語四級翻譯??荚掝}預(yù)測(1):時事熱點,希望對你有所幫助。

時事熱點:一帶一路、中國減貧

預(yù)測一

幾千年來,絲綢之路精神薪火相傳,推進(jìn)了人類文明的進(jìn)步,是促進(jìn)沿線各國繁榮發(fā)展的重要紐帶。“一帶一路”(the Belt and Road)指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”?!耙粠б宦贰必灤﹣啔W非大陸,一頭是活躍的東亞經(jīng)濟(jì)圈,一頭是發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟(jì)圈,中間廣大腹地國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿薮蟆<涌臁耙粠б宦贰苯ㄔO(shè),有利于促進(jìn)沿線各國經(jīng)濟(jì)繁榮與區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,加強(qiáng)不同文明交流互鑒,促進(jìn)世界和平發(fā)展,是一項造福世界各國人民的偉大事業(yè)。

參考譯文:

For thousands of years, the Silk Road Spirit has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. The Belt and Road refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. The Belt and Road runs through the continents of Asia, Europe, and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end with the developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development. Accelerating the development of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along with it and the regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning among different civilizations and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.

預(yù)測二

絲綢之路(the Silk Road)是中國古代最著名的貿(mào)易路線。在這條路上運輸?shù)纳唐分?,絲綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點始于長安,終點遠(yuǎn)達(dá)印度、羅馬等國家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達(dá)到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國的造紙、印刷等偉大發(fā)明通過這條路傳播到了西方,而佛教(Buddhism)等宗教也被引入中國。絲綢之路不僅僅是古代國際貿(mào)易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。

參考譯文:

The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because it comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road started at Changan and extended as far as countries like India and Rome. The Silk Road was opened during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China, such as papermaking and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.

預(yù)測三

茶馬古道(the Ancient Tea HorseRoad)是中國西南地區(qū)一條重要的商貿(mào)通道,興起于唐宋時期,興盛于明清時期。它源起于云南茶葉主產(chǎn)區(qū)普洱市,中間經(jīng)過今天的大理、麗江、西藏,最后通到尼泊爾(Nepal)和印度?!安桉R古道”之所以得名是由于頻繁的貿(mào)易,用四川、云南的茶葉換取西藏的馬匹。它是中國西南地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化交流的通道,也被稱作“南方的絲綢之路”?,F(xiàn)在,它已經(jīng)變成世界上自然風(fēng)光最壯觀、文化最神秘的旅游線路。

參考譯文:

The Ancient Tea Horse Road was an important trade route in the southwest part of China. It emerged in Tang and Song Dynasties and prospered in Ming and Qing Dynasties. The road started from Pu'er city, the major tea production site in Yunnan, passed through the present Dali, Lijiang and Tibet and finally ended at Nepal and India. The road earned the name Tea Horse Road due to the frequent business activities in which tea from Sichuan and Yunnan was traded for Tibetan horses. As a passage for economic and cultural communication in the southwest part of China, the Ancient Tea Horse Road is also referred to as the“Southern Silk Road". Nowadays, it has become a traveling route with the most spectacular natural scenery and mysterious culture in the world.

預(yù)測四

在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。自20世紀(jì)70年代末實施改革開放以來,中國已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長方面作出了不懈努力,這將鼓勵其他貧困國家應(yīng)對自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋求具有自身特色的發(fā)展道路時,這些國家可以借鑒中國的經(jīng)驗。

參考譯文:

China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on. China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their development challenges. These countries can learn from China's experience in seeking the path of development with their characteristics.

預(yù)測五

北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)(Bei Dou Navigation Satellite System)是中國自主開發(fā)的全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)。該系統(tǒng)的投入運行使中國成為繼美國和俄羅斯之后第三個擁有自己的衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的國家。該系統(tǒng)具有導(dǎo)航、定位和授時(timing)的功能,已經(jīng)成功應(yīng)用于測繪(surveying and mapping)、電信、漁業(yè)、交通運輸、森林防火、減災(zāi)救災(zāi)和國家安全等領(lǐng)域。北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的應(yīng)用產(chǎn)生了顯著的經(jīng)濟(jì)和社會效益,在北京奧運會中發(fā)揮了非常重要的作用。目前該系統(tǒng)已經(jīng)提供了覆蓋亞太地區(qū)的服務(wù)。

參考譯文:

Bei Dou Navigation Satellite System is a global navigation satellite system which was independently developed by China. The operation of the system has made China the third country possessing its own satellite navigation system after the US and Russia. With the functions of navigation, positioning and timing, this system has been successfully applied in the fields of surveying and mapping, telecommunication, fishing, transportation, forest fire prevention, disaster reduction and rescue, national security, and so on. The application of Bei Dou Navigation Satellite System brought in substantial economic and social benefits. It played a particularly significant role in the Beijing Olympic Games. So far, the system has provided services for the Asian-Pacific region.

預(yù)測六

改革開放以來,我國城鎮(zhèn)化經(jīng)歷了一個起點低、速度快的發(fā)展過程。中國城鎮(zhèn)人口從1978年的17245萬人增長到2022年的92071萬人;城鎮(zhèn)化率1978年為17.92%,2022年為65.2%。城鎮(zhèn)化的快速推進(jìn),吸納了大量農(nóng)村勞動力轉(zhuǎn)移就業(yè),提高了城鄉(xiāng)生產(chǎn)要素配置效率,推動了國民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,帶來了社會結(jié)構(gòu)深刻變革,促進(jìn)了城鄉(xiāng)居民生活水平全面提升。

參考譯文:

Since initiating reform and opening up, China has experienced a rapid process of urbanization from a low base. Between 1978 and 2022, the urban population surged from 172 million to 921 million, and their share in the total population jumped from 17.92% to 65.2%. The rapid advance of urbanization has empowered surplus rural workers to secure employment opportunities outside their hometowns and boosted the efficient distribution of production factors in rural and urban areas. In addition, it has facilitated the sustained and rapid development of the national economy, brought about profound changes in social structure, and improved the living standards of both rural and urban residents.

預(yù)測七

實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,就是要推動以科技創(chuàng)新為核心的全面創(chuàng)新,堅持需求導(dǎo)向和產(chǎn)業(yè)化方向,堅持企業(yè)在創(chuàng)新中的主體地位,發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用和社會主義制度優(yōu)勢,增強(qiáng)科技進(jìn)步對經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)度,形成新的增長動力源泉,推動經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。

參考譯文:

To implement the strategy of innovation-driven development, China will promote overall innovation, particularly scientific and technological innovation, remain demand-driven and industrialization-oriented, ensure that enterprises play the principal role in innovation, let the market play the decisive role in allocating resources, and take full advantage of the socialist system. It will enhance the contribution made by scientific and technological advancements to economic growth, create new engines of growth, and sustain sound economic development.

預(yù)測八

中國的新型文明觀根植于中國傳統(tǒng)文化,尤其是傳統(tǒng)和合文化,其出發(fā)點與落腳點與文明沖突論截然不同。中國倡導(dǎo)樹立平等、互鑒、對話、包容的文明觀,尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,深化文明交流互鑒,促進(jìn)各國人民相知相親,共同應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn)。每一個國家和民族的文明都扎根于本國本民族的土壤之中,都有自己的本色、長處、優(yōu)點,應(yīng)該維護(hù)各國各民族文明多樣性,加強(qiáng)相互交流、相互學(xué)習(xí)、相互借鑒,而不應(yīng)該相互隔膜、相互排斥、相互取代,這樣世界文明之園才能萬紫千紅、生機(jī)盎然。

參考譯文:

China's new concept of civilization was created on the basis of traditional Chinese culture, particularly Hehe Culture. Its starting point and purpose are very different from those of the Clash of Civilizations theory. China champions equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness among civilizations. Respecting the diversity of world civilizations, China advocates that estrangement, clashes and superiority be replaced with exchanges, mutual learning and coexistence. Exchanges and mutual learning among civilizations should be deepened, so that all the people from different countries can understand each other in a friendly manner and face global challenges together. The civilization of each country and nation is deeply rooted in its soil, and has its own inherent characteristics, strengths and virtues. Great efforts should be exerted to preserve the diversity of civilizations and enhance mutual communication, learning and reference, instead of mutual estrangement, exclusion and even displacement. Only in this way can the garden of world civilizations be full of vitality.

預(yù)測九

支持貧困地區(qū)發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè),加快一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展,讓貧困戶更多分享農(nóng)業(yè)全產(chǎn)業(yè)鏈和價值鏈增值收益;加大對貧困地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品品牌推介營銷支持力度。依托貧困地區(qū)特有的自然人文資源,深入實施鄉(xiāng)村旅游扶貧工程??茖W(xué)合理有序開發(fā)貧困地區(qū)水電、煤炭、油氣等資源,調(diào)整完善資源開發(fā)收益分配政策。

參考譯文:

Poor areas receive support in developing food processing and accelerating the integrated growth of agriculture, industry, and the tertiary sector so that poor households will benefit more from the appreciation earnings of complete industrial and value chains; Marketing and promotion of farm produce from poor areas will be reinforced. The natural and cultural potential of poor areas will be tapped to develop rural tourism. Local hydropower, coal, oil, gas, and other resources will be developed in a rational and orderly way, and the policy on distributing the returns from resource development will be adjusted.

預(yù)測十

和合文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓之一?!拔覀兊淖嫦仍鴦?chuàng)造了無與倫比的文化,而‘和合’文化正是這其中的精髓之一?!汀傅氖呛椭C、和平、中和等,‘合’指的是匯合、融合、聯(lián)合等。這種‘貴和尚中、善解能容,厚德載物、和而不同’的寬容品格,是我們民族所追求的一種文化理念。自然與社會的和諧,個體與群體之間的和諧,我們民族的理想正在于此,我們民族的凝聚力、創(chuàng)造力也正基于此?!?/p>

參考譯文:

Hehe Culture is part of the cream of traditional Chinese culture. "Our ancestors created an incomparable culture, a quintessential part of which is the Hehe culture. The first 'He' of Hehe indicates harmony, peace, and balance. The second 'He' indicates convergence, unity, and cooperation. Such inclusiveness is reflected in the traditional thinking of 'valuing harmony and esteeming balance,' 'being understanding and open-minded,' 'embracing the world through virtue,' and 'living in harmony without uniformity.' This is a cultural ideal that our people seek. Harmony between nature and society and between the individual and the group is the ideal of our people and the basis of our cohesiveness and creativity."