詞義的抽象引申是指在漢語中運(yùn)用抽象的、一般的詞語來表達(dá)原文中某些具有特定字面意義的詞語。下面是商務(wù)英語翻譯技巧,大家可以作為參考。

順序翻譯法

所謂順序翻譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述是一系列的動(dòng)作,并按照時(shí)間或邏輯關(guān)系進(jìn)行排列時(shí),這樣的語句更符合漢語表達(dá),可按原文順序翻譯。

反譯法

英語和漢語在結(jié)構(gòu)上有很大的不同。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式,把更多的信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要,如果一個(gè)句子既有敘述又有陳述,漢語把敘述放在第一位。另一方面,在英語中,當(dāng)翻譯成中文時(shí),通常會(huì)把聲明部分放在句首,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

詞義引申翻譯法

根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句子中的單詞或短語,甚至整個(gè)句子的字面意思,通過使用一些符合中國習(xí)俗的表達(dá)方式,準(zhǔn)確地表達(dá)原文的精髓。

從詞義上看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。

詞義的抽象引申是指在漢語中運(yùn)用抽象的、一般的詞語來表達(dá)原文中某些具有特定字面意義的詞語。表達(dá)這種具體化的外延就是用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~語來表達(dá)具體的事物,并以具體化的方式來表達(dá),使讀者一目了然。

邏輯引伸是指在翻譯過程中,一個(gè)詞、短語甚至整個(gè)句子的直譯會(huì)使翻譯不流暢,不符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。因此,根據(jù)語境的邏輯關(guān)系,單詞、短語或整句應(yīng)該從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá)方法,選擇準(zhǔn)確的單詞和表達(dá)方式,準(zhǔn)確表達(dá)原文的實(shí)質(zhì)。

語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,屬于語用學(xué)引申的手法,語用學(xué)的語用意義通常不是通過詞匯和語法手段來表達(dá)的,而是一種非正式的、潛在的語用意義。

接受者通過交際能力來理解語用意義。換句話說,它是說話人的話語所衍生出的意義,是交際對(duì)象、交際目的和交際情景的結(jié)合。

以上就是商務(wù)英語翻譯方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡