怎么掌握四六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧
英語(yǔ)的單詞和語(yǔ)法是最基本的,所以大家想要復(fù)習(xí)好四級(jí)基礎(chǔ),下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。
一:加減詞
英語(yǔ)不同于我們的母語(yǔ)漢語(yǔ),兩種語(yǔ)言在表達(dá)上存在很大的差異,在有些情況下,同學(xué)們?cè)谀玫筋}目之后發(fā)現(xiàn),自己可以看懂原文。
明白原文所要表達(dá)的意思,但是卻翻譯不出來(lái),也就是說(shuō)同樣的內(nèi)容不會(huì)用漢語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)。
建議同學(xué)們可以在不改變?cè)乃磉_(dá)的意思的前提下,對(duì)原文中的詞匯進(jìn)行刪減和增加。
注意,這里我們說(shuō)的是,在不改變?cè)暮x的前提下,同學(xué)們千萬(wàn)不能隨意給原文加減詞,最后翻譯出來(lái)變成了另外一句話當(dāng)然是不可以的。
英語(yǔ)在表達(dá)上傾向于簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)在表達(dá)上更傾向于運(yùn)用多種修辭手法;同時(shí)漢語(yǔ)中為了增強(qiáng)表達(dá)效果和語(yǔ)氣,會(huì)運(yùn)用排比句和韻腳。
這些表達(dá)方式在英語(yǔ)中都是比較不常見(jiàn)的。因此這兩種表達(dá)方式之間的沖突,就需要同學(xué)們?cè)谧鲱}的時(shí)候通過(guò)加減詞來(lái)妥善處理了。
二:詞匯轉(zhuǎn)化
在英語(yǔ)的表達(dá)中,有一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是在名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換,更是常見(jiàn)。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)上的巨大差異,很多詞匯在英語(yǔ)的表達(dá)中詞性可能是動(dòng)詞,但是在英語(yǔ)中以動(dòng)詞的詞性翻譯的話就會(huì)讓人覺(jué)得不通順和別扭。
建議同學(xué)們要在不改變?cè)~匯本來(lái)含義的基礎(chǔ)上,對(duì)詞匯的詞性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,使得翻譯出來(lái)的整段文章在表達(dá)上更加通順和自然。
例如:Her book impressed us deeply. 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞的成分。
但是同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)候一般卻翻譯為“她的書(shū)給我們留下了而很深的印象”,謂語(yǔ)動(dòng)詞變成了“留下”。
所以小伙伴們?cè)谧龇g題的時(shí)候,要根據(jù)情況隨機(jī)應(yīng)變,恰當(dāng)?shù)刈儞Q詞性能讓我們翻譯出來(lái)的文章更加通順。
三:語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)序的變換
除了上面兩種情況,同學(xué)們?cè)趯?shí)戰(zhàn)中還會(huì)出現(xiàn)各種需要隨機(jī)處理的情況,比如主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的變換,因?yàn)闈h語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)頻率更高,同學(xué)們要根據(jù)具體情況來(lái)隨時(shí)變換語(yǔ)態(tài)。除此之外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)語(yǔ)序上不可避免的存在很大的差異。
以上就是英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。
如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四六級(jí)英語(yǔ)
- 中國(guó)音樂(lè)學(xué)院