商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)不可或缺的技能,它能幫助我們更好地跨越語(yǔ)言障礙,讓商業(yè)活動(dòng)更加順暢。但是,對(duì)于初學(xué)者來說,商務(wù)英語(yǔ)翻譯可能會(huì)帶來很大的困惑和挑戰(zhàn)。在本文中,我們將分享一些商務(wù)英語(yǔ)翻譯入門學(xué)習(xí)方法,幫助你輕松掌握這一技能,從此告別翻譯困擾!

一.商務(wù)英語(yǔ)翻譯如何入門

1.語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語(yǔ)、副詞代替形容詞。

3.造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。

4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。

二、實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯怎么學(xué)

1.順序翻譯法。順序翻譯法,就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)一個(gè)句子陳述一系列動(dòng)作,并按其發(fā)生時(shí)間或邏輯關(guān)系排列時(shí),這樣的陳述更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,可以按照原文的順序翻譯。

2.反向翻譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很大的差異。英語(yǔ)以前面為主,漢語(yǔ)以后面為主。翻譯要對(duì)漢語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行歸納,后面的信息點(diǎn)越多,翻譯的句子就越重要。

如果一個(gè)句子既有敘述句又有陳述句,漢語(yǔ)通常會(huì)把敘述句放在d1位。相反,在英語(yǔ)中,當(dāng)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),通常把陳述句放在句首,從而形成反譯。

3.詞義引申法。詞義引申翻譯法是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中的詞或詞組甚至整個(gè)句子的字面意義,由外而內(nèi)準(zhǔn)確地表達(dá)原文。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。

想要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要具備比較全面的國(guó)際經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識(shí),因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易及時(shí)事政治密切相關(guān),所以想要翻譯的話,必須要掌握這些方面的知識(shí),比如經(jīng)濟(jì)學(xué)理論、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融等都專業(yè)知識(shí)都是要學(xué)習(xí)的,如果缺乏這些知識(shí),很難提高翻譯質(zhì)量。