普通英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)在交際、語(yǔ)言形式、詞匯和內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)句等方面存在差異,商務(wù)英語(yǔ)在深厚的英語(yǔ)基礎(chǔ)上,再?gòu)?qiáng)調(diào)商務(wù)。

在深厚英語(yǔ)基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)商務(wù)

普通英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)在交際、語(yǔ)言形式、詞匯和內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)句等方面存在差異,商務(wù)英語(yǔ)在深厚的英語(yǔ)基礎(chǔ)上,再?gòu)?qiáng)調(diào)商務(wù)。

大多數(shù)中國(guó)人的英語(yǔ)學(xué)習(xí)分為“背誦階段”和“習(xí)慣階段”。目前,大多數(shù)學(xué)習(xí)者處于背誦階段,尚未達(dá)到習(xí)慣階段,無(wú)法達(dá)到“習(xí)慣性而非背誦性地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交流”。

這里說(shuō)的“習(xí)慣”,不是指你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。有了這樣的“習(xí)慣”,我們就可以學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),用專業(yè)的商務(wù)語(yǔ)言進(jìn)行商務(wù)工作。

語(yǔ)言形式的差異

語(yǔ)言形式、詞匯和內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、陳述事物上的差異

商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),并以此為基礎(chǔ),它具有普通英語(yǔ)的所有語(yǔ)言特征,但同時(shí)又是商務(wù)知識(shí)與普通英語(yǔ)的綜合體,因此具有其固有的獨(dú)特性,主要集中在以下幾個(gè)方面:

(1)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯和內(nèi)容與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)。它承載著商業(yè)理論和實(shí)踐的信息,事實(shí)上,它與我們對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的理解有本質(zhì)的不同,主要的區(qū)別在于一些單詞,基于不同的單詞,主要是名詞。

(2)商務(wù)英語(yǔ)通俗易懂,正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語(yǔ)言平實(shí)。措辭可以被大眾所理解,但又不能太口語(yǔ)化,也就是說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)中使用的語(yǔ)言不能太不正式。

有些商務(wù)文件(如合同)由于其規(guī)范性和約束性,會(huì)使用一些正式的詞語(yǔ),如prior to或previous to而不是使用before。

(3)商務(wù)英語(yǔ)句式復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其是在招標(biāo)文件、投資文件以及合同中更是如此。

(4)禮貌是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中一個(gè)非常重要的語(yǔ)言特征,尤其是在國(guó)際商務(wù)信函中。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同

普通英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也存在差異。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯比普通英語(yǔ)翻譯復(fù)雜得多,因?yàn)槌苏莆諆煞N語(yǔ)言和文化以及翻譯技巧之外,翻譯者還必須熟悉商務(wù)知識(shí),理解各種商務(wù)領(lǐng)域語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)方式。因此,有些翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則不能完全適應(yīng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯。

以上就是關(guān)于普通英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)的區(qū)別介紹,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。

如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡