It was eleven o’clock before all the family were in bed,and two o’clock next morning was the latest time to set off with the beehives.It was a distance of twenty or thirty miles on bad roads to Casterbridge,where the Saturday market was held.At half-past one Mrs Durbeyfield came into the bedroom where Tess and all the children slept.
過了11點(diǎn)鐘,這一家人才全都上了床。要帶著這些蜂箱上路,最遲也不能遲于翌晨?jī)牲c(diǎn)鐘出發(fā)。由那條糟糕的路去卡斯特橋市有二三十英里的路,那兒星期六有集市。在一點(diǎn)半鐘的時(shí)候,德北夫人走進(jìn)苔絲和其他孩子們睡覺的臥室。

解析:beehive 蜂箱、蜂窩
eg: Tokyo is a human beehive of a city.
東京是個(gè)像蜂窩般人囗集而熱鬧的都市。

‘The poor man can't go,’she whispered.Tess sat up in bed.
“那個(gè)可憐的人兒去不了啦,”她輕輕說道。苔絲從床上坐了起來。

解析:whisper 輕聲說、耳語
eg: The girl came in and whispered something in the teacher's ear.
那個(gè)女孩進(jìn)來對(duì)老師耳語了幾句。

‘But it's late for the bees already.We must take them today.’
“但是已經(jīng)遲了,我們必須在今天把蜂箱帶到!”

‘Maybe a young man would go?’asked Mrs Durbeyfield doubtfully.‘One of the ones dancing with you yesterday?’
“也許哪個(gè)年輕小伙子能去?”德北夫人有些遲疑。“叫個(gè)昨天跟你跳舞的小伙子?”

‘Oh no,not for the world!’said Tess proudly.‘And let everybody know the reason?I'd be so ashamed!I think I could go if little Abraham came with me.’
“哦,不,絕對(duì)不行!”苔絲自尊地說,“難道要讓所有的人都知道原由嗎?我會(huì)感到很羞恥的!我想我可以去,如果小亞伯拉罕能陪我的話?!?/div>

解析:not for the world/nor for worlds 絕對(duì)不行、無論如何都不
eg: I wouldn't hurt you not for the world.
我絕對(duì)不是有心要傷你。

Tess and Abraham dressed, led out the old horse Prince with the loaded waggon,and set off in the dark.They cheered themselves up with bread and butter and conversation.
苔絲和亞伯拉罕穿好了衣服,牽出了那匹名叫“王子”的老馬。馬車已經(jīng)上好了貨。在黑暗中,他們出發(fā)了。他們吃了點(diǎn)兒面包黃油,讓自己振奮起精神,還聊起了天。

解析:cheer up 使高興、使振奮
eg: He cheered up at the thought of going home.
他一想到回家,心里就高興起來。