商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則與技巧
商務(wù)英語(yǔ)是一種具有特殊用途的英語(yǔ),涉及面廣,形成了自身獨(dú)特的文體特征。它要求用詞恰當(dāng)、準(zhǔn)確、禮貌、清晰。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具備一定的翻譯技巧,才能體現(xiàn)其在商務(wù)交際中的實(shí)際效果。
一、翻譯者的漢語(yǔ)功底要好
很多人往往忽視了這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題,就足夠了。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,對(duì)于一個(gè)單詞或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿(mǎn)意的結(jié)果。
有時(shí)候,好不容易想出來(lái)了也覺(jué)得不夠理想??梢?jiàn),漢語(yǔ)的表達(dá)能力和理解能力直接影響著翻譯的質(zhì)量,學(xué)好漢語(yǔ),為翻譯打下良好的基礎(chǔ)是非常重要的。
二、英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)
全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯是必不可少的。如果只有大量的詞匯,而沒(méi)有良好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。在翻譯過(guò)程中,譯者的理解一定是錯(cuò)誤百出,牛頭不搭馬嘴。因此,我們應(yīng)該提高英漢翻譯中英語(yǔ)句子理解的準(zhǔn)確性,提高漢英翻譯中漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性。
三、知識(shí)面廣
要在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中做到這一點(diǎn),就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)踐的理論知識(shí)以及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者應(yīng)具備豐富的百科知識(shí),不僅要熟悉天文、地理、古今中外,還要具備一定的基礎(chǔ)知識(shí)。沒(méi)有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平無(wú)論有多高,都不能做好翻譯工作。
四、詞量增減
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,增加或減少詞量也是一項(xiàng)重要的翻譯技巧。 在翻譯過(guò)程中,根據(jù)原語(yǔ)境的含義、邏輯關(guān)系以及目標(biāo)語(yǔ)言的句法特征和表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)會(huì)添加沒(méi)有出現(xiàn)在原字面上,但已經(jīng)包含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語(yǔ)言中不需要的詞。
1. 增詞
根據(jù)具體的語(yǔ)境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類(lèi)。但是在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中需要不斷的練習(xí)和積累,才能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。
2. 減詞
減詞譯法能使譯文簡(jiǎn)明全面,改變因冗余、拖延或不符合語(yǔ)言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。
以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。
如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- BEC商務(wù)英語(yǔ)
- 英國(guó)民族