在對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)該針對(duì)相關(guān)的知識(shí)和某一專門的行業(yè),并運(yùn)用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文符合原文內(nèi)容。當(dāng)前商務(wù)英語在市場營銷和國際貿(mào)易領(lǐng)域應(yīng)用都十分廣泛,要求選詞恰當(dāng)、精確、表意清晰。下面小編為大家分享商務(wù)英語翻譯技巧有哪些?歡迎大家閱讀。

一、商務(wù)英語翻譯技巧有哪些

1、培養(yǎng)跨文化翻譯意識(shí)

由于不同國家或民族之間存在著語言、文化、風(fēng)俗等方面的差異,這些因素都會(huì)影響跨文化交際。因此,跨文化交際知識(shí)和能力的缺乏將嚴(yán)重制約跨文化交際活動(dòng)的順利有效開展。增強(qiáng)商務(wù)英語翻譯人員的跨文化交際翻譯意識(shí)和能力,使其能充分把握交際雙方的歷史文化和禮儀習(xí)慣,避免由于生活觀念和價(jià)值觀念的差異而產(chǎn)生問題,有效地提高商務(wù)英語交際的準(zhǔn)確性和合理性,保證我國國際貿(mào)易的健康快速發(fā)展,使我國的國際貿(mào)易可持續(xù)性的健康發(fā)展。

2、加強(qiáng)翻譯的規(guī)范性和一致性

商務(wù)英語的翻譯會(huì)涉及很多的專業(yè)化較強(qiáng)的文件和內(nèi)容,這些專業(yè)化較強(qiáng)的內(nèi)容需要在句型、語用和詞匯方面更加簡潔得體。因此,翻譯者在保證譯文內(nèi)容的真實(shí)性和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,應(yīng)遵循寫作規(guī)范的原則,忠實(shí)于原文的意思。加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯者翻譯工作的規(guī)范性和一致性,能使翻譯者表達(dá)的語言更加準(zhǔn)確、簡潔,即在符合商務(wù)文書行文規(guī)范要求的同時(shí),使對(duì)方準(zhǔn)確理解原文的意思。

3、提高專業(yè)術(shù)語的使用

商務(wù)英語翻譯專業(yè)性很強(qiáng),這與普通的英語翻譯有很大的不同。從跨文化的角度來看,商務(wù)英語翻譯將面臨不同民族文化背景下的領(lǐng)域和詞匯的翻譯,翻譯過程中會(huì)涉及到大量的專業(yè)詞匯。為了更好地表達(dá)這些專業(yè)詞匯,翻譯者需要掌握專業(yè)術(shù)語,了解相關(guān)國家的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣,提高跨文化交際的意識(shí)和能力,實(shí)現(xiàn)有效、有針對(duì)性和準(zhǔn)確的翻譯活動(dòng),提高對(duì)專業(yè)術(shù)語的掌握。

二、商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)

1、廣泛使用縮略詞

為了節(jié)省商務(wù)活動(dòng)過程中書寫、說話和閱讀的時(shí)間,提高效率,在商務(wù)英語的使用過程中常常使用縮略詞,如CCIB;另外,商務(wù)外貿(mào)業(yè)務(wù)也大量地運(yùn)用縮略詞,比如:L/C。

2、大量使用長句、復(fù)合句和被動(dòng)句,句式規(guī)范完整注重細(xì)節(jié)

商務(wù)英語句子成分的每一個(gè)部分都有可能運(yùn)用各種修飾語,使其成為規(guī)范又結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,所以商務(wù)英語中往往長難句比較多,但他的規(guī)范性又使商務(wù)英語在使用時(shí)具備精確性、邏輯性和效率性。

3、商務(wù)英語的句法特點(diǎn)

由于商務(wù)英語的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子正式規(guī)范,尤其是在表達(dá)上,商務(wù)英語更加注重精準(zhǔn)、精確,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),所以句子一般使用從句和被動(dòng)語態(tài)較多,特別是在合同或是文件中更是如此。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 。

商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,語言方面具有極強(qiáng)的專業(yè)性,商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。希望以上內(nèi)容可以給大家?guī)韼椭?/p>