經(jīng)常被誤譯的商務(wù)英語詞匯
大家知道嗎?商務(wù)英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義,所以哪怕是一些使用十分頻繁的詞匯也很容易被誤譯。今天就挑選了幾個單詞的不同用法和含義進(jìn)行比較說明,感興趣的朋友可以一起來學(xué)習(xí)一下,說不定有新的發(fā)現(xiàn)呢!
一:floating
一個例子
It is not surprising that the world saw a return to a floating exchange rate system.
世界各國恢復(fù)浮動匯率制度并不令人意外。
另一個例子
Floating policy is of great importance for export trade.
流動保險單對出口貿(mào)易非常重要。
注解
floating在上述兩個句中的意思完全不一樣。[金融] floating exchange rate 意為“浮動匯率”,指本國貨幣與其他國家貨幣之間的匯率不由官方制定,而由外匯市場供求狀況,自由浮動,對匯率的波動幅度不予固定;
而 [保險] floating policy則指“流動保險單”或“統(tǒng)保保險單”,是一種沒有特定保險標(biāo)的,僅在一定標(biāo)準(zhǔn)所規(guī)定的范圍內(nèi),投保一定保險金額的保險單。
二:confirm
一個例子
We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.
很高興通知您,我們的回樣將在本周末寄給您,請盡快確認(rèn),以便我們開始批量生產(chǎn)。
另一個例子
Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable letter of creditavailable by sight draft.
付款方式為100%保兌、不可撤銷的即期信用證。
注解
confirm 一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,confirm 的意思是“確認(rèn)”;
在第二個句子中,confirmed letter of credit,即為“保兌信用證”,是在國際貿(mào)易結(jié)算中較為常見的一種信用證,這類信用證與普通信用證最大的區(qū)別在于有兩個銀行承諾向受益人付款。
三:negotiable
一個例子
Part time barman required. Hours and salary negotiable.
招聘兼職酒店招待,工時和薪水可協(xié)商。
另一個例子
This bill of lading is issued in a negotiable form.
本提單是以可轉(zhuǎn)讓的形式簽發(fā)的。
注解
在第一句中,negotiable 的意思是“可商議的”;在第二句中的意思則是“可轉(zhuǎn)讓的”。
“可轉(zhuǎn)讓提單”經(jīng)過背書后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人,值得注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購買或貼現(xiàn)匯票的銀行。
四:discount
一個例子
You may get a 5%discountif your orders are on a regular basis.
如果你們定期下訂單,你們可以得到5%的折扣。
另一個例子
If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft. The bank is said to discount the draft.
如果賣方對定期匯票提供信用證,則賣方已經(jīng)作出了貿(mào)易承兌。賣方可以要求銀行通過購買匯票為交易提供資金。也就是說,銀行對該匯票貼現(xiàn)了。
注解
discount 在這兩句話中的意思一個是“扣折”,另一個是“貼現(xiàn)”。折扣是指商品在原價的基礎(chǔ)上按百分比降價;貼現(xiàn)則是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣取自買進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人。
五:endorse
一個例子
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
我們的產(chǎn)品為全國質(zhì)量檢查協(xié)會的推薦產(chǎn)品。
另一個例子
As a safety measure the bills of exchange should be endorsed in blank to the collecting bank or correspondent bank.
作為一種安全措施,匯票應(yīng)空白背書給代收行或代理行。
注解
在第一個句子中,endorsed “推薦”是指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾;而第二句中的“空白背書”是指背書人(endorser)只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人(endorsee)。
六:average
一個例子
If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。
另一個例子
It's obvious that the products are below the average quality.
很明顯,這些產(chǎn)品的質(zhì)量低于平均水平。
注解
在第一個句子中,particular average 的意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失,因此average一詞的意思是“損失或損壞”;而第二句中的average 為“平均”之意。
七:tender
一個例子
Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
在CIF價格術(shù)語項(xiàng)下,賣方有義務(wù)向買方提交有關(guān)單證,使其能夠提貨。
另一個例子
He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
他欣喜若狂,就好像他建造豪宅的投標(biāo)被接受了似的。
注解
商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender 是用作動詞,相當(dāng)于“give”,而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標(biāo)”。
如果你想?yún)⒓由虅?wù)英語考試,那么考前的復(fù)習(xí)是非常重要的,這里的相關(guān)輔導(dǎo)課程已經(jīng)開始上課了,想學(xué)習(xí)的不要錯過哦!當(dāng)然如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語聽力
- 商務(wù)英語詞匯
- 加強(qiáng)英文怎么說