英語四六級翻譯可能用到的句型
大學(xué)英語四六級考試即將到來,大家是不是都在緊張的復(fù)習(xí)的當(dāng)中呢?如果你覺得自己的英語水平不夠,更要在平時做好復(fù)習(xí)與積累。今天來說說翻譯題型的常見考點,如果能夠把它們弄明白的話,那對于考試來說還是比較有幫助的。
一、有...歷史
1. 在中國,火鍋已有2000多年的歷史。
Hotpot has a history of more than 2000 years in China.
2. 茶有5000年的歷史。
Tea has a history of 5,000 years.
3. 舞獅作為中國傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。
The lion dance is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years.
4. 剪紙是中國民間藝術(shù)的一種獨特形式。已有2000多年歷史。
Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art with a history of more than 2,000 years.
5. 中醫(yī)有五千多年的歷史,是中國古代勞動人民幾千年來對抗疾病的經(jīng)驗總結(jié)。
Traditional Chinese Medicine(TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working people who struggle against diseases over thousands of years.
二、源于...
1. 北京烤鴨源于600年前明代。
Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago.
2. 燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。
Lanterns, which originated in the East Han Dynasty, was first used primarily for lighting.
3. 剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。
Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper.
4. 景泰藍(lán)(cloisonne)是一種起源于元代北京的獨特藝術(shù)。
Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty.
5.中國武術(shù)(martial art)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動以及古代中國的軍事訓(xùn)練 (CET-4)。
The origin of Chinese martial art can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training.
6.構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國 (CET-4)。
Many elements which constitute/comprise the foundation of the modern world originated in China.
三、 象征、寓意
1. 在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著財富和好運。
In many parts of China, dumplings are also an important delicacy because they represents wealth and good luck.
2. 正由于這個象征性的意義,春節(jié)期間魚也作為禮物送給親戚朋友。
Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.
3. 昂貴、雅致的茶具成了地位的象征。
Expensive and elegant tea sets became a symbol of status.
4. 在中國傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國慶等節(jié)日期間懸掛。
In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and prosperous business, usually hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day.
5. 獅子也是獸中之王,象征幸福和好運,所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。
As the king of beasts, the lion is a symbol of happiness and good luck, so people usually perform the lion dances during the Spring Festival and other festivals and holidays.
6. 在中國傳統(tǒng)文化中,梅花象征著堅強、純潔、高雅,激勵人們不畏艱難、砥礪前行。
In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship.
四、越來越
1. 隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。
With the improvement of housing conditions, an increasing number of young couples choose to live apart from their parents.
2. 由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學(xué)習(xí)或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。
Due to the reform and opening up, a growing number of parents can send their children to study abroad or participate the international exchange programs to broaden their horizons.
3. 在西方,中國十二生肖的十二種動物已經(jīng)越來越為人們所熟悉。
In the west, the twelve creatures of the Chinese Zodiacs have become increasingly familiar to people.
五、最....
1. 鐵觀音( Tieguanyin)是中國最受歡迎的茶之一。
Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China.
2. 中國文明是世界上最古老的文明之一。
The Chinese civilization is one of the most ancient civilizations across the world.
3. 中國面臨的最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)之一就是人口老齡化。
Aging population is one of the most severe challenges in China.
4. 團(tuán)圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團(tuán)聚的最佳時機。
The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion.
5. 茅臺(Moutai)是中國最有名的白酒。
Moutai is the most famous liquor in China.
6. 在中國,京劇是中國的國瑰寶,是最具影響力和代表性的戲曲,有著200多年的歷史。
Peking Opera, which is a national treasure with a history of over 200 years, is the most influential and representative opera in China.
六、有助于
1.常飲鐵觀音有助于預(yù)防心臟病、降低血壓、增強記憶力。
Tieguanyin helps prevent heart diseases, lower blood pressure and enhance memory if consumed regularly.
2. 經(jīng)常喝龍井茶有助于減輕疲勞,延緩衰老。
Drinking Longjing tea frequently contributes to alleviating fatigue and delaying the aging process.
3. 假日經(jīng)濟(jì)是在節(jié)假日期間的一種全民消費行為,十分有助于中國的經(jīng)濟(jì)增長。
Holiday Economy, a term to describe the nation-wide consumption during holidays, contributes significantly to Chinese economic growth.
七、喜愛、受歡迎
1. 龍井茶獨特的香味和口感為其贏得了“中國名茶”的稱號,在中國深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來越多。
Winning the title of China's Famous Tea for the unique fragrance and flavour, Longjing enjoys great popularity at home and an increasing number of consumers abroad.
2. 適量飲用茅臺可以幫助緩解疲勞,有鎮(zhèn)靜作用,因而廣受國內(nèi)外消費者的喜愛。
Moderate amounts of Moutai can help relieve fatigue and have a calming effect, so it is widely favored by domestic and foreign consumers.
3. 自此,茶在中國開始流行。
Since then, tea has become popular in China.
4. 火鍋最早流行于最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行。
Hotpot first enjoyed popularity only in the coldest regions,and then prevailed greatly in many areas.
5. 從那時起,燈籠在中國的許多地方流行起來。
From then on, lanterns have become popular in various parts of China.
6. 荷花是中國的名花之一,深受人們喜愛。
The lotus flower, being one of the famous flowers in China, is well loved by people.
八、朝代
1. 自唐朝開始,這種地方酒通過海上絲綢之路運往海外。
Since the Tang Dynasty, this local spirit has been shipped overseas via the Maritime Silk Road.
2. 在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。
In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life.
3. 秦朝是中國歷史上第一個統(tǒng)一的、多民族的、中央集權(quán)的封建王朝。
The Qin Dynasty was the first unitary, multi-national and power-centralized feudal dynasty in Chinese history.
4.漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一。
The Han Dynasty is one of the most significant dynasties in Chinese history.
九、不但、而且、還有
1. 常飲普洱茶不僅有助于保護(hù)心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進(jìn)消化的功效。
Pu'er tea helps not only protect the heart and blood vessels but also lose weight, relieve fatigue and improve digestion if one drinks it regularly.
2. 今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分。
Today, tea is an integral part of Chinese culture as well as a healthy drink.
3. 他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學(xué)習(xí)。
Not only are they willing to invest in children's education, but alsothey spend plenty of time urging them to learn.
4. 對于消費者來說,網(wǎng)絡(luò)購物不僅方便,選擇范圍廣,價格具有競爭性,而且更容易獲取商品信息。
For consumers, online shopping offers not only convenience, broader selection and competitive pricing, but also easier access to goods information.
十、重視
1. 父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子的一生。
Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.
2. 中國家庭十分重視孩子的教育。
Chinese families attach great importance to their children's education.
3. 中國政府非常重視環(huán)境保護(hù)方面的法律法規(guī)建設(shè)。
The Chinese government attaches great importance to the formulation of laws and regulations on environmental protection.
4.信息技術(shù)正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù)。
With full speed development of the information technology, Chinese citizens pay more and more attention to it.
5. 中國人特別重視個人榮譽。
The Chinese make a point of their personal honor.
十一、越...越
1. 普洱茶泡(brew)的時間越長越有味道。
The longer it is brewed, the better it tastes.
2. 中國人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認(rèn)為節(jié)省得愈多,就感到愈為安全。
Having a tradition of saving, the Chinese believe the more they save, the more secure they feel.
3. 碳排放的量越少,對環(huán)境的污染越小。
The lower the amount of carbon emissions is, the less the environmental pollution is .
十二、一邊...一邊
1. 越來越多的國際游客一邊品茶, 一邊了解中國文化。
More and more international tourists learn about Chinese culture while sipping tea.
2. 人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。
People could be free to chat with each other while enjoying a good meal.
3. 全家人聚在一起一邊品嘗美味的月餅,一邊觀賞象征豐裕、和諧和幸運的圓月。
Family members get together to enjoy the full moon-a symbol of abundance, harmony and luck while tasting delicious moon cakes.
英語四六級翻譯只要做到譯文準(zhǔn)確和流暢即可得高分,注意避免低級錯誤,平時注意多積累一些各主題的專有詞匯,如傳統(tǒng)節(jié)日、社會文化、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社科教育等方面的詞匯。機會總是給有準(zhǔn)備的人,自信滿滿地應(yīng)考,到考場上信手拈來的優(yōu)越感是無法比擬的。
特別提醒:如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
- 相關(guān)熱點:
- 四六級應(yīng)試寶典
- 英語中級口譯