英語四六級(jí)翻譯之傳統(tǒng)食物
英語四六級(jí)翻譯具有十分鮮明的特色,參加過考試的人應(yīng)該有所了解。但不少人還是會(huì)對(duì)翻譯題型比較頭疼,因?yàn)楦鳂拥脑?,大家的翻譯得分并不是那么理想。今天來和大家說說關(guān)于傳統(tǒng)食物的一些翻譯內(nèi)容,如果你想學(xué)習(xí)的話,就跟著我們快來看看吧!
餃子
版本1
餃子,是一種以面為皮(wrapper)的充餡食物,它是中國北方比較傳統(tǒng)的食物,餃子深受中國人民的喜愛。中國人過春節(jié)和其他節(jié)日,餃子是必不可少的。相傳是我國古代名醫(yī)張仲景發(fā)明的?!帮溩印钡妹脑蚍浅:?jiǎn)單,“餃子”音同“交子”,是新舊交替之意,因?yàn)榇汗?jié)標(biāo)志著新的一年的開始,人們選擇吃餃子來表達(dá)他們對(duì)新年的美好祝愿。盡管時(shí)代變了,但是這一傳統(tǒng)卻保留了下來。
Jiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed with filling inside a wheat wrapper. As a quite traditional food in Northern China, it is verypopular among Han Chinese.
Jiaozi is absolutely necessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is said that jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing.
The reason for naming the food as “jiaozi” is very simple: because “jiaozi” is homophonous to the Chinese phrase “change of year”,which means the transition from the old to the new.
As the SpringFestival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their best wishes for the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.
解析
1. 一種以面為皮的充餡食物,可譯為a kind of food stuffed with filling inside a wheat
2.漢族,譯為Han ethnic group
3,音同,即和*...發(fā)音相同,譯為be homophonous to
4.羊肉,譯為mutton
5.與...混合在今起,譯為be mixed with
6.切碎的蔬菜,譯為chopped vegetables
版本2
餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括:1) 搟皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個(gè)步驟。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨(dú)特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對(duì)崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.
There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them.
With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.
There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.
To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
月餅
版本1
月餅是我國各族人民喜愛的傳統(tǒng)節(jié)日特色食品(specialty)。中秋節(jié)那天,人們一邊賞月,一邊吃月餅。一個(gè)圓圓的月餅全家分著吃,代表著家人團(tuán)圓。吃月餅的習(xí)俗始于唐代(the Tang Dynasty)。當(dāng)時(shí)月餅作為皇家祭品于中秋節(jié)所食,至明清時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)成為全民共同的飲食習(xí)俗。時(shí)至今日,月餅的品種繁多,風(fēng)味也因地各異,其中廣式月餅(Cantonese-style mooncake)和京式月餅廣受歡迎。
Loved by people of all nationalities in China, the mooncake is a traditional festival specialty.
On Mid-autumn Festival, people eat mooncakes while they are enjoying the moon.
A round mooncake is shared by the whole family, symbolizing the reunion of the family members.
The custom of eating mooncakes can date back to the Tang Dynasty when the mooncakes were eaten as a royal sacrifice on the Mid-autumn Day.
It became a diet custom for the whole nation in the Ming and Qing Dynasties. Now,mooncakes are of numerous kinds, with different flavors in various regions. Among them, mooncakes of Cantonese-style and Beijing-style are widely popular.
解析
1.第1句中的定語“我國各族人民喜愛的”較長(zhǎng),可將其處理為后置定語,以插入語形式置于主語之后,整句表達(dá)為 Mooncake,loved by people of all nationalities in China, is a...,但因插人語過長(zhǎng),整個(gè)句型顯繁冗,不妨將此后置定語轉(zhuǎn)換為狀語,置于句首,以平衡句型。
2.第2句中的“一邊……一邊……”可用while來連接兩個(gè)動(dòng)作。強(qiáng)調(diào)哪個(gè)動(dòng)作,就把包含此動(dòng)作的分句主句,此處把“一邊吃月餅”作為主句,表達(dá)為people eat mooncakes?!耙贿呝p月”表持續(xù)動(dòng)作,用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)譯出,表達(dá)為while they are enjoying the moon,注意增譯后半句的主語,用they來指代,避免重復(fù)。
3.第3句中的“代表著家人團(tuán)圓”可用分詞短語symbolizing the reunion of the family members來表達(dá)作伴隨狀語。
4.第4句及第5句的前半句都是講述唐朝吃月餅的習(xí)俗,故可將這兩部分合譯為一句,第5句后半句則另譯成一句。注意第5句后半句“至明清時(shí)期成為全民共同的飲食習(xí)俗”的邏輯主語是“吃月餅的習(xí)俗”,與前一句一致,該句可用It替代,以避免重復(fù)。
5.最后一句中的“風(fēng)味也因地各異”可處理為“品種繁多”的補(bǔ)充說明,用介詞短語with different flavors in various regions 表達(dá)。
版本2
中秋節(jié)是農(nóng)歷八月十五,-是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。中秋節(jié)的習(xí)俗從唐代早期在中國各地開始流行,2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日。 月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月之餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用,傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”“?!被颉昂汀钡茸謽?。
Mid-Autumn Festival, the lunar August 15, is a day for people worshiping the moon. .
On this day,under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon's beauty.
The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. In 2006,Mid-Autumn festival was~listed as ones of China's cultural heritage, and in 2008,it was classified as a public holiday.
Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, are gifts people send to families and friends during the festival and are usualy eaten on family gatherings. There are characters of “l(fā)ongevity”“ good fortune' and “harmony”on the traditional moon cakes.
粽子
版本1
粽子是中國端午節(jié)的傳統(tǒng)節(jié)慶食物之一。端牛節(jié),是為了紀(jì)念愛國詩人屈原而成立的節(jié)日。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣,他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
Zongzi is one of the traditional food of Dragon Boat Festival in China.
The Dragon Boat Festival was established to commemorate the. patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly respected minister, who brought peace and prosperity to the. state but lended up drowning himself ina river as aresult of being vilified.
People got to the spot by boat and cast zongzi into the water, hoping that the fishes ate zongzisinstead of Qu Yuan's body.
For thousands of years, the festival has been marked by zongzi and dragon boat races, especially in the southern provinces which are densely covered with rivers and lakes.
節(jié)日食俗
版本1
我國食品種類繁多,節(jié)日食俗也豐富多彩。春節(jié)(the Spring Festival)是我國的傳統(tǒng)節(jié)日,人們通常從它的前夜—除夕就開始張羅了。除夕那天,家家戶戶都要吃很豐盛的年夜飯。因?yàn)椤棒~”和“有余”的“余”讀者相同,為了預(yù)示新年節(jié)慶有余,有些民族初一有吃魚的習(xí)俗。端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)的重要食俗就是吃粽子(rice dumpling)。粽子越做越好,品種也越做越多。在中國,吃月餅是中秋節(jié)(the Mid-Autumn Festival)最具典型意義的食俗了。農(nóng)歷八月十五這一 天,人們都喜歡合家團(tuán)聚,邊飲酒賞月,邊吃月餅。中秋吃月餅的習(xí)俗已有悠久的歷史。
China has a wide variety of food, and eating customs on festivals are also colorful. The Spring Festival is a traditional festival in China, and people usually begin to bustle on New Year'sEve, the evening before the Spring Festival. On that day, every family will have a hearty reunion dinner. In order to predict a surplus for the coming year, some ethnic groups have adopted the
大家都學(xué)會(huì)了嗎?不要小看它們哦,多多練習(xí),才能在考試中更有自信的。如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四六級(jí)應(yīng)試寶典
- 別對(duì)我說謊