英語(yǔ)四六級(jí)考前翻譯句子學(xué)習(xí)
英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯試題所呈現(xiàn)的是一個(gè)或幾個(gè)漢語(yǔ)段落,不含生僻的專(zhuān)業(yè)詞匯或習(xí)語(yǔ)。六級(jí)的試題內(nèi)容難度略高于四級(jí)。要求考生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)將漢語(yǔ)段落譯成英語(yǔ)。翻譯的部分分值比例為15%??荚嚂r(shí)間為30分鐘。下面就分享一些翻譯句子供大家學(xué)習(xí)。
四級(jí)和六級(jí)的翻譯均采用總體印象評(píng)分方式。翻譯滿分為15分,分為五個(gè)檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級(jí)和六級(jí)均采用相同的檔次描述。每次閱卷時(shí),參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級(jí)和六級(jí)各檔次的評(píng)分樣卷。閱卷員經(jīng)過(guò)培訓(xùn)后參照評(píng)分樣卷對(duì)考生的翻譯答卷進(jìn)行評(píng)分。
1. 中國(guó)有 14.04 億人,是世界上人口最多的國(guó)家。
China is the world's most populous country, with a population of around 1.404 billion.
2. 中國(guó)國(guó)土面積約 960 萬(wàn)平方公里,陸地面積位居世界第三位。
Covering approximately 9.6 million square kilometres (3.7 million square miles), it is the world's third-largest state by land area.
3. 中國(guó)下轄 22 個(gè)省, 5 個(gè)自治區(qū)和 4 個(gè)直轄市以及香港和澳門(mén)特別行政區(qū),對(duì)臺(tái)灣擁有主權(quán)。
It exercises jurisdiction over 22 provinces, five autonomous regions, four direct-controlled municipalities and the Special Administrative Regions Hong Kong and Macau, also claiming sovereignty over Taiwan.
4. 中國(guó)在華北平原肥沃的黃河盆地成為了世界上最早的文明古國(guó)之一。
China emerged as one of the world's earliest civilizations in the fertile basin of the Yellow River in the North China Plain.
5. 自那時(shí)起,中國(guó)歷經(jīng)多次領(lǐng)土擴(kuò)張,分裂和重新統(tǒng)一。
Since then, China has expanded, fractured, and re-unified numerous times.
6. 自從 1978 年實(shí)行經(jīng)濟(jì)改革以來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增速一直位居世界前列。
Since the introduction of economic reforms in 1978, China's economy has been one of the world's fastest-growing.
7. 截止到 2016 年,按名義 gdp 計(jì)算,中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,按購(gòu)買(mǎi)力平價(jià)計(jì)算,中國(guó)是世界第一大經(jīng)濟(jì)體。
As of 2016, it is the world's second-largest economy by nominal GDP and largest by purchasing power parity (PPP).
8. 中國(guó)還是世界第一大貨物出口國(guó)和第二大貨物進(jìn)口國(guó)。
China is also the world's largest exporter and second-largest importer of goods.
9. 中國(guó)是一個(gè)強(qiáng)國(guó),在亞洲是一個(gè)區(qū)域大國(guó),已經(jīng)被定性為一個(gè)潛在的超級(jí)大國(guó)。
China is a great power and a major regional power within Asia, and has been characterized as a potential superpower.
10. 甲骨文是中國(guó)目前發(fā)現(xiàn)的最古老的漢字,現(xiàn)代漢字就是直接從甲骨文演變而來(lái)的。
The oracle bone script represents the oldest form of Chinese writing yet found, and is a direct ancestor of modern Chinese characters.
11. 周?chē)?guó)被削弱后許多國(guó)家最終獨(dú)立,在為期 300 年的春秋時(shí)期相互交戰(zhàn)不斷。
Many independent states eventually emerged from the weakened Zhou state and continually waged war with each other in the 300-year Spring and Autumn period.
12. 到了公元前 5 到公元前 3 世紀(jì)的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,在今天的中國(guó)版圖上出現(xiàn)了戰(zhàn)國(guó)七雄。
By the time of the Warring States period of the 5th–3rd centuries bce, there were seven powerful sovereign states in what is now China.
13. 中國(guó)的第一個(gè)皇帝秦始皇比較出名的地方是將戰(zhàn)國(guó)時(shí)期各國(guó)的城墻連接起來(lái)形成了長(zhǎng)城,不過(guò),如今大部分長(zhǎng)城都是明朝修建的。
China’ s First Emperor, Qin Shi Huang, is famed for having united the Warring States' walls to form the Great Wall of China. Most of the present structure, however, dates to the Ming dynasty.
14. 秦國(guó)于公元前 221 年打敗了其他六國(guó),建立了第一個(gè)統(tǒng)一的中國(guó),標(biāo)志著戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的結(jié)束。
The Warring States period ended in 221 bce after the state of Qin conquered the other six kingdoms and established the first unified Chinese state.
15. 他在全國(guó)實(shí)行了法家改革,比較著名的就是強(qiáng)行統(tǒng)一漢字,度量衡和貨幣。
He enacted Qin's legalist reforms throughout China, notably the forced standardization of Chinese characters, measurements, and currency.
16. 秦朝僅僅持續(xù)了 15 年,在始皇帝去世后,由于他采取的嚴(yán)酷專(zhuān)制政策造成大規(guī)模反抗,秦朝很快就覆亡了。
The Qin dynasty lasted only fifteen years, falling soon after the First Emperor's death, as his harsh authoritarian policies led to widespread rebellion.
17. 漢朝統(tǒng)治下的中國(guó)成為當(dāng)時(shí)世界上最大的經(jīng)濟(jì)體,盡管漢朝最開(kāi)始實(shí)施去中央集權(quán)化并正式廢棄秦朝的法家理念,采取儒家思想,但是漢朝以及之后的朝代依然繼續(xù)采用秦朝的法家體制機(jī)制和政策。
Han China gradually became the largest economy of the ancient world. Despite the Han's initial decentralization and the official abandonment of the Qin philosophy of Legalism in favor of Confucianism, Qin's legalist institutions and policies continued to be employed by the Han government and its successors.
18. 漢朝滅亡后,出現(xiàn)了“三國(guó)爭(zhēng)霸” 的時(shí)期,核心人物后來(lái)成為了中國(guó)四大名著之一《三國(guó)演義》里的人物原型。
After the end of the Han dynasty, a period of strife known as Three Kingdoms followed, whose central figures were later immortalized in one of the Four Classics of Chinese literature.
19. 隋朝讓漢人重新執(zhí)掌中國(guó)的統(tǒng)治權(quán),實(shí)施了農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)改革,修建了大運(yùn)河,并扶持佛教的發(fā)展。
The Sui restored the Han to power through China, reformed its agriculture and economy, constructed the Grand Canal, and patronized Buddhism.
20. 在之后的唐宋時(shí)期,中國(guó)的經(jīng)濟(jì),科技和文化進(jìn)入了發(fā)展的黃金時(shí)期。大唐帝國(guó)恢復(fù)了對(duì)西域和絲綢之路的控制,使得長(zhǎng)安成為一個(gè)大都會(huì)。
Under the succeeding Tang and Song dynasties, Chinese economy, technology, and culture entered a golden age.The Tang Empire returned control of the Western Regions and the Silk Road, and made the capital Chang'an a cosmopolitan urban center.
21. 但是,公元 8 世紀(jì)爆發(fā)的安史之亂對(duì)唐朝造成重創(chuàng),唐朝由此衰弱。
However, it was devastated and weakened by the An Shi Rebellion in the 8th century.
22. 907 年,地方軍事長(zhǎng)官變得難以掌控,唐朝徹底瓦解了。
In 907, the Tang disintegrated completely when the local military governors became ungovernable.
23. 宋朝是世界歷史上第一個(gè)發(fā)行紙幣的政府,也是中國(guó)第一個(gè)建立常設(shè)海軍的政體,這主要得益于發(fā)達(dá)的造船業(yè)和海上貿(mào)易。
The Song was the first government in world history to issue paper money and the first Chinese polity to establish a permanent standing navy which was supported by the developed shipbuilding industry along with the sea trade.
24. 公元 10 到 11 世紀(jì),中國(guó)人口翻了一番,達(dá)到約 1 億人,這主要得益于中國(guó)中部和南部水稻種植面積的擴(kuò)大和大量糧食盈余。
Between the 10th and 11th centuries, the population of China doubled in size to around 100 million people, mostly because of the expansion of rice cultivation in central and southern China, and the production of abundant food surpluses.
25. 在唐朝蓬勃發(fā)展的佛教到了宋朝也出現(xiàn)了復(fù)興。在宋朝時(shí)期,山水畫(huà)藝術(shù)和瓷器工藝達(dá)到了新水平,更加成熟和復(fù)雜,哲學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域由此迎來(lái)了鼎盛發(fā)展。
The Song dynasty also saw a revival of Confucianism, in response to the growth of Buddhism during the Tang, and a flourishing of philosophy and the arts, as landscape art and porcelain were brought to new levels of maturity and complexity.
26. 在 13 世紀(jì),蒙古族統(tǒng)治了中國(guó)。1271 年,蒙古領(lǐng)袖忽必烈汗建立了元朝,于 1279 年征服了宋朝的最后殘余力量。
The 13th century brought the Mongol conquest of China. In 1271, the Mongol leader Kublai Khan established the Yuan dynasty; the Yuan conquered the last remnant of the Song dynasty in 1279.
27. 在蒙古入侵之前,宋朝統(tǒng)治下的中國(guó)人口為 1.2 億,到 1300 年人口統(tǒng)計(jì)時(shí)下降到了 6000 萬(wàn)。
Before the Mongol invasion, the population of Song China was 120 million citizens; this was reduced to 60 million by the time of the census in 1300.
28. 在明朝統(tǒng)治時(shí)期,中國(guó)再次迎來(lái)一個(gè)黃金時(shí)期,建立了當(dāng)時(shí)世界上相當(dāng)強(qiáng)大的海軍,經(jīng)濟(jì)繁榮昌盛,藝術(shù)和文化也蓬勃發(fā)展。
Under the Ming Dynasty, China enjoyed another golden age, developing one of the strongest navies in the world and a rich and prosperous economy amid a flourishing of art and culture.
29. 鄭和下西洋的尋寶之旅正是在這一時(shí)期進(jìn)行的,最遠(yuǎn)到達(dá)了非洲。
It was during this period that Zheng He led treasure voyages throughout the world, reaching as far as Africa.
30. 1644 年,李自成率領(lǐng)的農(nóng)民起義軍聯(lián)盟攻占北京城,北京陷落后,崇禎皇帝自縊身亡。
In 1644, Beijing was captured by a coalition of peasant rebel forces led by Li Zicheng. The Chongzhen Emperor committed suicide when the city fell.
31. 滿族人成立的清朝當(dāng)時(shí)雨明朝將領(lǐng)吳三桂聯(lián)手推翻了李自成短命的“大順王朝”,隨后控制了北京, 北京由此成為了清朝的首都。
The Manchu Qing dynasty, then allied with Ming dynasty general Wu Sangui, overthrew Li's short-lived Shun dynasty and subsequently seized control of Beijing, which became the new capital of the Qing dynasty.
32. 清朝從 1644 年持續(xù)到 1912 年,是中國(guó)的最后一個(gè)帝制王朝。
The Qing dynasty, which lasted from 1644 until 1912, was the last imperial dynasty of China.
33. 在征服明朝的過(guò)程中, 2500 萬(wàn)人喪生,中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力大幅下降。
Its conquest of the Ming cost 25 million lives and the economy of China shrank drastically.
34. 當(dāng)時(shí)加強(qiáng)了中央集權(quán)統(tǒng)治,通過(guò)重農(nóng)輕商政策,海禁和文字獄等意識(shí)形態(tài)控制來(lái)打壓反清情緒,由此造成了社會(huì)和技術(shù)發(fā)展停滯不前。
The centralized autocracy was strengthened to crack down on anti-Qing sentiment with the policy of valuing agriculture and restraining commerce, the Haijin("sea ban"), and ideological control as represented by the literary inquisition, causing social and technological stagnation.
35. 在 19 世紀(jì)中葉,清朝在與英法鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中經(jīng)歷了西方帝國(guó)主義的侵略。
In the mid-19th century, the dynasty experienced Western imperialism in the Opium Wars with Britain and France.
36. 當(dāng)時(shí)中國(guó)被迫賠款,開(kāi)放商埠,允許外國(guó)公民有治外法權(quán),并根據(jù)第一個(gè)不平等條約,即 1842 年簽訂的《南京條約》把香港割讓給英國(guó)。
China was forced to pay compensation, open treaty ports, allow extraterritoriality for foreign nationals, and cede Hong Kong to theBritish under the 1842 Treaty of Nanking, the first of the Unequal Treaties.
37. 中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,清政府在朝鮮半島失勢(shì),并將臺(tái)灣割讓給日本。
The First Sino-Japanese War (1894–95) resulted in Qing China's loss of influence in the Korean Peninsula, as well as the cession of Taiwan to Japan.
38. 19 世紀(jì)的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)雖然取得了初步成功,但是 19 世紀(jì) 80 年代和 90 年代軍事上遭受的一連串挫敗也讓這種成功前功盡棄。
The initial success of the Self-Strengthening Movement of the 1860s was frustrated by a series of military defeats in the 1880s and 1890s.
39. 19 世紀(jì),中國(guó)出現(xiàn)了人口大遷徙。除了人口遷移造成的損失外,當(dāng)時(shí)還天災(zāi)人禍不斷,如: 1876-1879 年北方的大饑荒造成了 900-1300 萬(wàn)人喪生。
In the 19th century, the great Chinese diaspora began. Losses due to emigration were added to by conflicts and catastrophes such as the Northern Chinese Famine of 1876–79, in which between 9 and 13 million people died.
40. 1899-1901 年的義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)旨在反對(duì)外國(guó)入侵,但是時(shí)運(yùn)不濟(jì),這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)進(jìn)一步削弱了清朝的實(shí)力。
The ill-fated anti-foreign Boxer Rebellion of 1899–1901 further weakened the dynasty.
41. 在他們當(dāng)政期間,中國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展, 1.5 億農(nóng)民擺脫貧困,經(jīng)濟(jì)年均增速保持在 11.2%的水平。
Under their administration, China's economic performance pulled an estimated 150 million peasants out of poverty and sustained an average annual gross domestic product growth rate of 11.2%.
42. 中國(guó) 2001 年正式加入世貿(mào)組織,此后保持了經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。
The country formally joined the World Trade Organization in 2001, and maintained its high rate of economic growth in the 2000s.
43. 但是,經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展對(duì)國(guó)家的資源和環(huán)境帶來(lái)了巨大的壓力,造成很多人被迫遷移。
However, rapid growth also severely impacted the country's resources and environment, and caused major social displacement.
44. 中國(guó)地域遼闊,地貌多元,北部干旱,有戈壁灘和塔克拉瑪干沙漠,南部潮濕,有亞熱帶森林。
China's landscape is vast and diverse, ranging from the Gobi and Taklamakan Deserts in the arid north to subtropical forests in the wetter south.
45. 喜馬拉雅、喀喇昆侖、帕米爾和天上山脈將中國(guó)與南亞和中亞大部分地區(qū)分割開(kāi)來(lái)。
The Himalaya, Karakoram, Pamir and Tian Shan mountain ranges separate China from much of South and Central Asia.
46. 長(zhǎng)江和黃河分別是世界上第三和第六長(zhǎng)的河流。
The Yangtze and Yellow Rivers, the third- and sixthlongest in the world, respectively.
47. 中國(guó)沿太平洋海岸線長(zhǎng) 14,500 公里,有渤海、黃海、東海和南海。
China's coastline along the Pacific Ocean is 14,500 kilometers (9,000 mi) long and is bounded by the Bohai, Yellow, East China and South China seas.
48. 中國(guó)通過(guò)哈薩克邊界與歐亞草原相連。歐亞草原從新石器時(shí)代開(kāi)始就通過(guò)草原之路成為東西方交流的動(dòng)脈。草原之路也是路上絲綢之路的前身。
China connects through the Kazakh border to the Eurasian Steppe which has been an artery of communication between East and West since the Neolithic through the Steppe route – the ancestor of the terrestrial Silk Road(s).
49. 中華人民共和國(guó)按陸地面積計(jì)算是僅次于俄羅斯的世界第二大國(guó),根據(jù)總面積定義的不同,中國(guó)總面積位居世界第三位(排在俄羅斯和加拿大之后) 或第四位(排在俄羅斯、加拿大和美國(guó)之后) 。
The People's Republic of China is the second-largest country in the world by land area after Russia, and is either the third- or fourth-largest by total area, after Russia, Canada and, depending on the definition of total area, the United States
50. 中國(guó)的陸地邊界長(zhǎng)度居世界首位, 從鴨綠江到北部灣,全長(zhǎng)為 22,117 公里。
China has the longest combined land border in the world, measuring 22,117 km (13,743 mi) from the mouth of the Yalu River to the Gulf of Tonkin.
51. 中國(guó)的鄰國(guó)數(shù)量為 14 個(gè), 與俄羅斯并列世界首位。
China borders 14 nations, more than any other country except Russia, which also borders 14.
52. 中國(guó)占據(jù)東亞大部分面積, 在東南亞與越南、老撾和緬甸接壤。此外,中國(guó)的海上鄰國(guó)包括韓國(guó)、日本、越南和菲律賓。
China extends across much of East Asia, bordering Vietnam, Laos, and Myanmar (Burma) in Southeast Asia. Additionally, China shares maritime boundaries with South Korea, Japan, Vietnam, and the Philippines.
53. 中國(guó)領(lǐng)土位于北緯 18-54 度、東經(jīng) 73-135 度之間。
The territory of China lies between latitudes 18° and 54° N, and longitudes 73° and 135° E.
54. 中國(guó)國(guó)土遼闊,地貌差別很大。 在東部黃海和東海沿岸,有廣袤的沖積平原,人口眾多;在北部?jī)?nèi)蒙古高原的邊緣,主要是廣闊的草原。
China's landscapes vary significantly across its vast width. In the east, along the shores of the Yellow Sea and the East China Sea, there are extensive and densely populated alluvial plains, while on the edges of the Inner Mongolian plateau in the north, broad grasslands predominate.
55. 華南地區(qū)主要是丘陵和海拔較低的山脈,而中東部地區(qū)則有沿著中國(guó)兩大河流—長(zhǎng)江和黃河形成的三角洲。
Southern China is dominated by hills and low mountain ranges, while the central-east hosts the deltas of China's two major rivers, the Yellow River and the Yangtze River.
56. 中國(guó)西部坐落著主要的山脈,最為著名的是喜馬拉雅山。 在北部較為干旱的地區(qū)以高原地貌為主。
To the west sit major mountain ranges, most notably the Himalayas. High plateaus feature among the more arid landscapes of the north.
57. 世界最高峰—珠穆朗瑪峰海拔 8848 米,位于中國(guó)與尼泊爾交界處。
The world's highest point, Mount Everest (8,848m), lies on the SinoNepalese border.
58. 中國(guó)海拔最低的地方是位于吐魯番盆地的艾丁湖, 湖底干涸, 海拔負(fù) 154米, 是世界上海拔第三低的地方。
The country's lowest point, and the world's third-lowest, is the dried lake bed of Ayding Lake (-154m) in the Turpan Depression.
59. 中國(guó)氣候的主要特點(diǎn)是分為干季和濕潤(rùn)的季風(fēng)季,這使得冬夏溫差明顯。
China's climate is mainly dominated by dry seasons and wet monsoons, which lead to pronounced temperature differences between winter and summer.
60. 冬天,來(lái)自高緯度的北風(fēng)干冷,夏天,來(lái)自低緯度沿海地區(qū)的南風(fēng)濕熱。
In the winter, northern winds coming from high-latitude areas are cold and dry; in summer, southern winds from coastal areas at lower latitudes are warm and moist.
61. 由于中國(guó)地形非常復(fù)雜, 各地氣候差別很大。
The climate in Chinadiffers from region to region because of the country's highly complex topography.
62. 中國(guó)的一大環(huán)境問(wèn)題是沙漠化面積不斷擴(kuò)大,特別是戈壁灘。
A major environmental issue in China is the continued expansion of its deserts, particularly the Gobi Desert.
63. 盡管自 20 世紀(jì) 70 年代開(kāi)始的防護(hù)林帶建設(shè)降低了沙暴發(fā)生的頻率,但是每年春季華北地區(qū)依然塵暴不斷,這主要是因?yàn)楦珊灯谘娱L(zhǎng),農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式不當(dāng)造成的。
Although barrier tree lines planted since the 1970s have reduced the frequency of sandstorms, prolonged drought and poor agricultural practices have resulted in dust storms plaguing northern China each spring.
64. 2007 年,中國(guó)當(dāng)時(shí)的環(huán)保監(jiān)管部門(mén)環(huán)保總局稱(chēng), 中國(guó)每年土地沙漠化的面積達(dá)到 4,000 平方公里。
China's environmental watchdog, the then SEPA, stated in 2007 that China is losing 4,000 km2 (1,500 sq mi) per year to desertification.
65. 水質(zhì)、土壤侵蝕和污染防控已經(jīng)成為中國(guó)與他國(guó)關(guān)系的重點(diǎn)問(wèn)題。
Water quality, erosion, and pollution control have become important issues in China's relations with other countries.
66. 喜馬拉雅山脈冰川融化有可能會(huì)讓數(shù)以億計(jì)的人們面臨用水短缺的問(wèn)題。
Melting glaciers in the Himalayas could potentially lead to water shortages for hundreds of millions of people.
67. 中國(guó)是 17 個(gè)生物多樣性最為豐富的國(guó)家之一,位于世界兩大生態(tài)區(qū):古北區(qū)和東洋區(qū)。
China is one of 17 megadiverse countries, lying in two of the world's major ecozones: the Palearctic and the Indomalaya zone.
68. 按照一種衡量標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)擁有超過(guò) 34,687 種動(dòng)物和維管植物, 生物多樣性位居世界第三位, 僅次于巴西和哥倫比亞。
By one measure, China has over 34,687 species of animals and vascular plants, making it the thirdmost biodiverse country in the world, after Brazil and Colombia.
69. 中國(guó)擁有至少 551 種哺乳動(dòng)物(位居世界第三位) 、1,221 種鳥(niǎo)類(lèi)(位居世界第八位) 、 424 種爬行動(dòng)物(位居世界第七位) 和 333 種兩棲動(dòng)物(位居世界第七位) 。
China is home to at least 551 species of mammals (the third-highest such number in the world), 1,221 species of birds (eighth), 424 species of reptiles (seventh) and 333 species of amphibians (seventh).
70. 中國(guó)是除熱帶之外在每一個(gè)類(lèi)別中生物種類(lèi)都最為豐富的國(guó)家。
China is the most biodiverse country in each category outside the tropics.
71. 中國(guó)人口數(shù)量居世界首位,中國(guó)的野生動(dòng)物與他們共享?xiàng)⒌?,也承受?人類(lèi)帶來(lái)的巨大壓力。
Wildlife in China share habitat with and bear acute pressure from the world's largest population of homo sapiens(智人(現(xiàn)代人類(lèi)) the kind or species of human that exists now) .
72. 在中國(guó)至少 840 種動(dòng)物物種面臨威脅、處境易?;蛘邽l臨本地滅絕,這主要是因?yàn)楦鞣N人類(lèi)活動(dòng)造成的,如:破壞棲息地、污染、為獲取食物、毛皮和中藥藥材而進(jìn)行的偷獵活動(dòng)。
At least 840 animal species are threatened, vulnerable or in danger of local extinction in China, due mainly to human activity such as habitat destruction, pollution and poaching for food, fur and ingredients for traditional Chinese medicine.
73. 瀕危野生動(dòng)物受到法律保護(hù), 截止到 2005 年,中國(guó)有 2349 個(gè)自然保護(hù)區(qū),總面積達(dá)到 1.4995 億公頃, 占中國(guó)陸地總面積的 15%。白鱀豚最近已經(jīng)被確認(rèn)滅絕。
Endangered wildlife is protected by law, and as of 2005, the country has over 2,349 nature reserves, covering a total area of 149.95
million hectares, 15 percent of China's total land area.[159] The Baiji has recently been confirmed extinct.
74. 中國(guó)有超過(guò) 32,000 種維管植物和多種森林。
China has over 32,000 species of vascular plants, and is home to a variety of forest types.
75. 中國(guó)北部主要分布有冷針葉林, 為麋鹿和亞洲黑熊等動(dòng)物和 120 多種鳥(niǎo)類(lèi)提供了棲息地。
Cold coniferous forests predominate in the north of the country, supporting animal species such as moose and Asian black bear, along with over 120 bird species.
76. 在中國(guó)中部和南部主要分布有亞熱帶森林,這里有多達(dá) 14.6 萬(wàn)種植物物種。
Subtropical forests, which are predominate in central and southern China, support as many as 146,000 species of flora.
77. 熱帶和季節(jié)性雨林主要分布在云南和海南島,但是這里的動(dòng)植物物種站到中國(guó)動(dòng)植物物種總量的 25%。
Tropical and seasonal rainforests, though confined to Yunnan and Hainan Island, contain a quarter of all the animal and plant species found in China.
這些句子大家都了解清楚了嗎?如果還覺(jué)得不夠的話,可以來(lái)網(wǎng)校繼續(xù)學(xué)習(xí)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯課程。如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四六級(jí)應(yīng)試寶典
- 成人高考專(zhuān)升本