catti怎么考?大家又了解多少呢?每次考試出來有些人因為一分之差就會有遺憾,也有人會質(zhì)疑是不是故意壓分控制通過人數(shù)?還真不是!很多小細(xì)節(jié)就在你不知不覺中丟下,分?jǐn)?shù)也就這樣不知不覺溜走了。這些扣分細(xì)節(jié)大家要好好注意。

CATTI考試閱卷評分標(biāo)準(zhǔn)

1

口譯閱卷

詞句層面:

在英譯中的過程中,由于存在聽辨理解方面的障礙,語義表達不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致錯譯或漏譯。在中譯英時,尤其是在處理大量具有中國特色的表達或文化負(fù)載詞時,考生往往無法在短時間內(nèi)用準(zhǔn)確、地道的英語表達,出現(xiàn)錯譯或中式英語的表達方式。還有部分考生,雖然平時積累了一些特色詞語的表達方式,但由于英文功底有限,只能表達詞義,但句子結(jié)構(gòu)不完整,出現(xiàn)語法錯誤。

語篇層面:

在平時的訓(xùn)練中,考生往往會忽視對不同話語語類以及不同話題語篇結(jié)構(gòu)進行邏輯梳理和分析,因此在遇到某一類話題的語篇時,就無法根據(jù)平時積累的不同話題或語類的語篇結(jié)構(gòu),對相關(guān)信息進行預(yù)測或從整體上連貫、清晰、有層次地表達主要信息。

表達方面:

考生在表達方面的主要問題是語音語調(diào)不夠標(biāo)準(zhǔn),語流不夠流暢,出現(xiàn)較多的語氣詞、斷句或語速過慢以爭取思考的時間。

2

筆譯閱卷

完整度:

譯完比查生詞更重要。如果有不確定的生詞可以先跳過,優(yōu)先保證答完題,完成整篇文章后再查詞,因為每篇文章的不同段落都有相對應(yīng)的分值,出現(xiàn)錯誤只會影響這一段的得分。

方法推薦:

在拿到文章后先用3-5分鐘瀏覽全文,了解大意,掌握好各板塊長度,確定好時間分布;一些偏僻的專有名詞詞典查不到,大致音譯即可,但是熟悉的專有名詞必須要準(zhǔn)確翻譯。

常見的扣分項:

1. 數(shù)字的翻譯錯誤

在翻譯時,阿拉伯?dāng)?shù)字與漢字的使用需要統(tǒng)一,應(yīng)該避免阿拉伯?dāng)?shù)字和漢字同時出現(xiàn)造成扣分的情況。對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,翻譯時應(yīng)該直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字。

eg:在翻譯英語原文中出現(xiàn)的“729, 826, 290”這一組數(shù)字時,不可以翻譯為“7億2千9百82萬6千2百90”,而可以選擇照抄原數(shù)字的處理方法直接譯為“729,836,290”。

同理,在遇到“eighty million”時,不可以翻譯為“80百萬”或“8千萬”,而應(yīng)翻譯為“八千萬”。

遇到專門機構(gòu)、會議中出現(xiàn)的數(shù)字,則需要靠日常的積累來進行翻譯,但需注意的是,在中文譯文中依然需要使用漢字。

eg:G20 二十國集團

Committee of Twenty-four 二十四國委員會

the Sixty-fifth Session 第六十五屆會議

2. 人名、國名、地名、專門機構(gòu)名稱等的翻譯錯誤

一般而言,對于原文中出現(xiàn)的人名、國名、地名、專門機構(gòu)等名稱,需要盡可能使用官方給出的漢語翻譯方式,同時也可以參考相關(guān)權(quán)威詞典或其他工具,譯錯絕對會扣分。

eg:United Nations Secretary-General António Guterres 聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯

Republic of Moldova 摩爾多瓦共和國

Moldova 摩爾多瓦

Wroclaw, Poland 波蘭弗羅茨瓦夫

World Federation of Engineering Organizations (WFEO) 世界工程組織聯(lián)合會

但是在翻譯時,也需注意縮寫與簡稱的翻譯。

eg:在翻譯“UNESCO”時一般譯為“教科文組織”或“聯(lián)合國教科文組織”。如果將此簡稱譯為全程“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”,則會因【過度翻譯】造成扣分。

01

關(guān)于數(shù)字的翻譯

凡是計量和統(tǒng)計范疇的,無論原文是不是阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文必須是阿拉伯?dāng)?shù)字,千萬不要翻譯為數(shù)字的讀法。

例如,原文的“1120”在漢譯中也必須是“1120”,不可譯為“一千一百二十”

在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。

例如:

原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”

原文“three to four people”,則譯為“三四人”

原文“Third World”,可譯為“第三世界”

原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”

原文“five principles”,可譯為“五項原則”

原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”

原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”

原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”

原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

02

常見的倍數(shù)問題

倍數(shù)增加問題

1. increased 3 times/folds

2. increased by 3 times

3. increase to 3 times

4. increase by a factor of 3

均應(yīng)譯為“增加到3倍”或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。

1. A is 3 times as great(long, much,...)as B

2. A is 3 times greater (longer, more, ...) than B

3. A is 3 times the size (length, amount,...)of B”

均應(yīng)譯為“A的大小(長度,數(shù)量,……)是B的3倍”或者" A比B大(長,多,......)2倍",而不應(yīng)譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。

倍數(shù)減少問題

1. decrease 3 times/folds

2. decrease by 3 times

3. decrease by a factor of 3

均應(yīng)譯為“減少到1/3”或者“減少2/3”。

1. A is 3 times as small(light, slow,...)as B

2. A is 3 times smaller (lighter, slower,...)than B

均應(yīng)譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應(yīng)譯為“A比B小(輕,慢,……)3倍”。

需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。

漢語在倍數(shù)的表達上經(jīng)常使用“翻番”,例如

1. double 翻一番

2. quadruple 翻兩番

3. triple 增至三倍/增加兩倍(不是翻三番)

有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導(dǎo)致扣分,顯然對于英語的數(shù)字表達方法不夠熟悉。

03

關(guān)于人名地名的翻譯

著名人物和地點的名稱翻譯是絕對絕對不能出錯的!!!漢譯中照搬英語名稱會扣分!!!

國名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。

比如China就是中國,People's Republic of China必須譯為“中華人民共和國”。“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh",翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。

機構(gòu)名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。

無通用譯法的名詞,按照發(fā)音規(guī)則翻譯,同時在譯名后用小括號標(biāo)注原文。

04

貨幣符號

如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。

還有標(biāo)點符號,冠詞使用之類要注意。catti怎么考?大家可以根據(jù)自己的實際情況進行復(fù)習(xí)。如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。