商務翻譯內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語言特點和翻譯策略的角度來看,大體可分為以下幾種:法律性文件,其語言特點是詞語規(guī)范、準確,專業(yè)術語比比皆是;名詞的使用頻度較高,被動語態(tài)和各種短語、從句較多,結構往往比較復雜,句子較長。

商務英語翻譯的技巧有哪些

一、一詞多義

同一個單詞,它的語境不同,使其得到的詞義也可千差萬別。

二、詞類轉譯

商務英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉譯。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

1.名詞與動詞的互相轉譯:

2 . 介詞與動詞的互相轉譯:

在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。

三、詞義引伸

在商務英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關聯(lián)的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內(nèi)容往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。

四、詞量增減

在商務英語翻譯實踐的過程中,另一個很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關系以及譯文語言句法的特點與表達習慣,在翻譯時有時增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

1.增詞

根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。

所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞)

2.減詞

減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。

五、商務英語中的常用術語翻譯

包含大量的詞匯在商務英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

以上就是小編給大家分享的商務英語翻譯技巧,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。

如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡