【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “知識分子”
?
原文:外國哲學家是知識分子里最牢騷不平的人,專門的權威沒有科學家那樣高,通俗的名氣沒有文學家那樣大,忽然幾萬里外有人寫信恭維,不用說高興得險的忘掉了哲學。(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關鍵詞:知識分子,文學家,不用說,險的
譯文:In the intellectual world, Western philosophers are the biggest whiners; they don't wield the expert's authority as scientists nor do they enjoy as much popular fame as men of letters. So, when suddenly from thousands of miles away came a letter of praise, needless to say they were so thrilled that they nearly forgot philosophy. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
知識分子
intellectual是“知識分子”,the intellectuals指某時某地的一切知識分子。
作形容詞用時intellectual和intelligent不同,intellectual比intelligent高,人類以外的動物可能intelligent,但只有人類才可能intellectual。猴子會做戲,表示intelligent,卻并不表示intellectual。人會寫字或算賬,表示intelligent,也并不表示intellectual。人會創(chuàng)作文藝或掌握高等數(shù)學、做科學研究,才表示intellectual。一個人只要不是呆子,就可以稱他(或她)intelligent,卻未必intellectual。
文學家
我們習慣上常用writer或literati來表示“文學家”,其實man of letters也是一個用得很多的表達。letters常用來表示“文學;文化修養(yǎng),學問;寫作生涯,作家職業(yè)”,它的習慣搭配有以下幾種:
<動詞+>:forsake letters for politics
<形容詞?名詞+>:His death is a loss to Irish letters. / the language of polite letters
<介詞+>:He has become famous in the world of letters.
<其他>:art(s) and letters
不用說
與it goes without saying一樣,needless to say(或add)也表示“不用說,不必說,不待說”。如:
Needless to say, I agree.
不用說,我是同意的。
當然還可以有如下表達:
Even two people cannot lift the box, not mention one person.
不用說一個人,兩個人也抬不起這個箱子。
險的
我們常用nearly表示“險些,差點兒”。如:
nearly fall into the water? 險些掉到水里
I nearly missed the train.
我險些兒趕不上火車。
但nearly不可修飾否定的詞,如不可說:
Nearly no one believed her. (幾乎沒有人相信她。)
在上面這句話里,我們應該把nearly改作almost。almost常與no,none,nothing,never連用,表示“幾乎沒有,幾乎不”等。這種時候,almost不能改用nearly。如:
The old lady almost never goes outside in the winter.
這個老太太冬天幾乎從不外出。
(本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處)