從專八翻譯真題看如何翻譯 (1)
從專八翻譯真題解析看如何翻譯(1)
真題:
得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見(jiàn)園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。
解析:
閱學(xué)生之譯文,發(fā)現(xiàn)有一個(gè)問(wèn)題值得我們教師注意,即如何在動(dòng)筆翻譯前,能迅速正確地確定英譯的主語(yǔ)。如:
1.得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道。
學(xué)生譯文(以下簡(jiǎn)稱“學(xué)譯”):Before the illness,I was much petted by parents,doing everything at will in the home.
學(xué)譯:Before I became ill,I have received all the favor of my parents,just like a little tyrant at home.
參考譯文:Before I fell ill,I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.
我們知道,漢語(yǔ)表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個(gè)一個(gè)看似并列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;但英語(yǔ)則不同于漢語(yǔ),它是形合語(yǔ)言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系的”外化“,所謂”外化“,即,使用Connectives來(lái)表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。我國(guó)譯界有一個(gè)著名比喻:漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)像”竹竿“,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語(yǔ)句子則像”葡萄“,主干很短,而”掛“在上面的附加成分則很多??梢哉f(shuō),漢譯英的過(guò)程,是一個(gè)由”竹竿“向”葡萄“轉(zhuǎn)換的過(guò)程。首先要確定”一節(jié)接一節(jié)“的漢語(yǔ)句子,選其中的哪一節(jié)為英句的”(葡萄)主干“。
上面的漢語(yǔ)原句就含有一定的邏輯關(guān)系?!笆芨改笇檺?ài)”是因,而“在家中橫行霸道”則是果?!肮睉?yīng)是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主干”當(dāng)選定“在家中橫行霸道”而非學(xué)生譯文所選的“我受父母寵愛(ài)”。
2.一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。
學(xué)譯:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden,I felt like I was abandoned,getting more and more depressed.
學(xué)譯:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden,I suddenly felt being consigned to limbo,gloomily and disappointedly.
參考譯文:Feeling like being deposed into a cold palace,I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.
漢語(yǔ)原句有“四節(jié)”,哪一部分應(yīng)該成為英句之“主干”?“我頓感打入冷宮”,還是“十分郁郁不得志起來(lái)”?學(xué)譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主干”,而參考譯文則反其道而行之。細(xì)細(xì)分析,“十分郁郁不得志起來(lái)”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關(guān)系。顯然,“十分郁郁不得志起來(lái)”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時(shí)間先后的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得當(dāng)。另一個(gè)值得參考之處在于:“主干”(I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加成分,句子顯出“平衡美”。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試
- 專四專八
- 專升本