【穿什么也不自由】國外十大被禁服飾(雙語組圖)
10. Miniskirts
In Castellammare di Stabia, Italy, the city council is set to institute a ban on miniskirts and other outfits deemed too provocative, along with football games and "blasphemy out loud." Violations would be punished with a fine of up to $700.
The southern seaside town is not the first place to specifically ban the short skirts. In Chile's Coquimbo region, the governor banned public employees from wearing miniskirts, but backed down almost immediately following angry protests.
在意大利南部的海濱城市斯塔比亞海堡,市政府正考慮要通過一項禁令,禁止女生在足球比賽中穿著“輕薄服裝”,尤其是性感暴露的迷你裙。違者可能被處以高達500歐元(700美元)的罰款。
智利的港口城市科金博區(qū)的政府也有類似的規(guī)定,禁止所有女性公務(wù)員穿著迷你裙。規(guī)定一公布就遭到了大量反彈。
9. Neckties
In September 2009, in an attempt to save on air-conditioning bills, Bangladesh banned neckties and suits for all public employees. The government also suggested that men wear their shirts untucked.
Iran's government has long been hostile to neckties, which is seen as a symbol of Western decadence. The decorative strips of neck-fabric are outlawed in the holy city of Qom.
2009年九月,為節(jié)省空調(diào)費用,孟加拉國決定禁止所有公務(wù)員戴領(lǐng)帶。政府還建議男人應(yīng)該都把襯衫下擺拉出褲頭,涼快點。
伊朗政府一直對領(lǐng)帶這種西方頹廢文化的象征深惡痛絕。在圣城庫姆,在頸部佩戴裝飾性的布條不管何種形式都是非法的。
8. 'Obamao' T-shirts
A favorite of Tea Partiers, the 'Obamao' shirt, which depicts Obama wearing Mao Zedong's iconic cap and jacket, didn't sit well with Chinese authorities, who banned the shirts in advance of the US President's visit. In China, the shirts were seen not so much as a protest against Obama as they were a hip and ironic joke.
圖片中這種美國總統(tǒng)奧巴馬帶著紅星帽裝毛澤東的T恤在去中國旅游的外國人中很有市場,但在奧巴馬訪華前夕,卻成了被禁賣的物品。雖然在中國,大部分人都認為這并不是對奧巴馬的不敬,只不過是小小的惡搞而已。
7. Crocs
While many have wanted to ban the popular foam clogs for being shockingly ugly, a hospital in Sweden came up with an objective reason: Crocs tend to build up a static charge that zaps medical equipment.
雖然很多人覺得這種雖然舒服,但實在丑到極點的塑膠鞋早就該被禁了,但事實上某瑞典醫(yī)院禁止穿這種鞋的人入內(nèi)的原因可不是好看難看,而是因為這種鞋與地面的摩擦?xí)︶t(yī)院中電子起搏設(shè)備產(chǎn)生干擾。
6. Antiwar T-shirts
In 2007, Dan Frazier of Flagstaff, Ariz., began selling T-shirts that listed the names of over 3,000 US military personnel killed in Iraq, along with the words "Bush Lied." Louisiana, Oklahoma, Texas, Florida, and Arizona passed laws prohibiting using the names of military dead. Needless to say, this was great for Frazier's business, and Frazier continues to sell the shirts in all 50 states.
2007年時,美國亞利桑那州的Dan Frazie開始販賣上圖中這種寫滿了3000個在伊拉克喪生的美國軍人名字的T恤,中間還印上了大大的紅字:“布什撒謊”。路易斯安那州、俄克拉荷馬州,得克薩斯州,佛羅里達州和亞利桑那州都通過了禁止銷售這種T恤的法規(guī),理由是陣亡戰(zhàn)士的名字不應(yīng)該被隨意使用。但這一禁令讓他的生意頓時火爆了起來,好多人都通過網(wǎng)絡(luò)訂購。
5. Crossdressing
In Guyana, the "wearing of female attire by men" is prohibited, with violators facing a $36 fine. Members of Guyana's Society Against Sexual Orientation Discrimination have challenged the ban, calling it "archaic" and "colonial".
在南美洲的圭亞那,男扮女裝是非法的,會面臨36美刀的罰款。圭亞那“反性向歧視協(xié)會”認為必須終止這種“過時”以及“富有殖民地色彩”的法規(guī)。
4. Pants
In Sudan, where the government jailed a British schoolteacher for allowing young children to name a teddy bear "Muhammad" in 2007, Sudanese Muslim women are not allowed to wear trousers. As the Monitor reported last year, Sudanese UN media officer Lubna Hussein was threatened with 40 lashes for her pants. Her sentence was subsequently reduced to a $200 fine, which was paid by the Sudanese Union of Journalists.
在蘇丹,那個英國教師因為允許小孩給泰迪熊起名“默罕默德”就入獄的國家,穆斯林婦女是不能穿褲子的。去年上圖中這位聯(lián)合國媒體工作人員,同時也是蘇丹女 性的Lubna Hussein就因為身著褲裝上街而被判40鞭刑。在多方斡旋之下,她的懲罰被改成200美元的罰款,最終由蘇丹記者聯(lián)盟支付。
3. Sagging pants
Popularized by American hip-hop artists in the 1990s, many young people around the world seem to enjoy walking around with their pants on the ground. In September, the mayor of Dublin, Ga., signed into law an ordinance that issues fines of up to $200 for wearing pants or skirts that hang "more than three inches below the top of the hips, exposing the skin or undergarments." Similar laws have been passed in Flint, Mich., and Delcambre, La.
During the 2008 presidential campaign, Barack Obama called legal attempts to stop sagging trousers a "waste of time."
"Having said that," Obama added, "brothers should pull up their pants."
在90年代美國嘻哈藝人的推動下,上圖中這種外褲拖到臀部以下,露出一大截內(nèi)褲的穿法在全美青少年中都一度非常流行,世界各地也有不少效仿者。今年9月,都柏林市長簽署了一條禁令,宣布所有穿著“臀下3英寸,露出皮膚或者內(nèi)褲”的褲子或者裙子,都將被罰款200美元。類似的法律美國的密歇根州和路易斯安那州也有。
2008年總統(tǒng)大選時,當被問及他的觀點,奧巴馬稱用法律禁止這種褲子是“浪費時間”,不過他也補充道:“男人就該把褲子拉上去?!?/span>
2. The burqa
In September, France's senate passed a law banning full-length face coverings, including burqas. The law awaits the signature of President Sarkozy. Belgium passed a similar law earlier this year. Headscarves that do not cover the face are still allowed in these countries, although they are restricted in schools and public buildings. Kosovo, Turkey, and Tunisia have similar bans on Islamic dress.
去年九月,法國參議院通過了一項新法,禁止穆斯林婦女在公共場合穿著那種包裹全身的罩袍。今年早些時候,比利時也通過了類似的法規(guī)。在這些國家,最多只能戴不遮住整個臉的頭巾??扑魑?、土耳其以及突尼斯也有類似的對穆斯林服裝的禁令。
1. Not wearing a burqa
No government requires women to cover their faces, but in Afghanistan, the burqa was obligatory under the Taliban. While there no longer exists an official ban, many local warlords still enforce the conservative dress, and women show their faces at their own risk.
沒有一個國家的政府要求婦女一定要遮住面部,但在阿富汗塔利班控制的地區(qū),罩袍是一定要穿的。雖然沒有明文規(guī)定,但在這些地方軍閥就是老大的地方,敢露出臉部的女性將面臨極大的人身危險。