《怦然心動(dòng)》Flipped是最近一部清新而美好的小電影,圍繞著兩個(gè)初中生的感情故事展開(kāi)??此扑滋椎腁 boy meets a girl,也因?yàn)楠?dú)特的敘事方式、優(yōu)美的配樂(lè)、精致的畫(huà)面,以及富有哲理的臺(tái)詞,引起了很多人的共鳴。這一段是其中最經(jīng)典的一句對(duì)白,其中用到了不少漂亮的詞匯,一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧。


【經(jīng)典臺(tái)詞】

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss; but every once in a while, you find someone who's iridescent, and once you do, nothing will ever compare.

有些人淪為平庸淺薄,金玉其外,而敗絮其中??刹唤?jīng)意間,有一天你會(huì)遇到一個(gè)彩虹般絢麗的人,從此以后,其他人就不過(guò)是匆匆浮云。


【單詞學(xué)習(xí)】
dip [dip] v. 小跌
flat [fl?t] ad. 扁平的;沒(méi)精打采的,呆滯的
gloss [gl?s] n. 光彩,假象
iridescent? [iri'desnt] a. 彩虹色的,閃光的

【電影簡(jiǎn)介】
Juli Baker devoutly believes in three things: the sanctity of trees (especially her beloved sycamore), the wholesomeness of the eggs she collects from her backyard flock of chickens, and that someday she will kiss Bryce Loski. Ever since she saw Bryce's baby blues back in second grade, Juli has been smitten. Unfortunately, Bryce has never felt the same. Frankly, he thinks Juli Baker is a little weird--after all, what kind of freak raises chickens and sits in trees for fun? Then, in eighth grade, everything changes. Bryce begins to see that Juli's unusual interests and pride in her family are, well, kind of cool. And Juli starts to think that maybe Bryce's brilliant blue eyes are as empty as the rest of Bryce seems to be. After all, what kind of jerk doesn't care about other people's feelings about chickens and trees?

  朱莉·貝克虔誠(chéng)地相信三件事:樹(shù)是圣潔的(特別是她最?lèi)?ài)的無(wú)花果樹(shù))、她在后院里飼養(yǎng)的雞生出來(lái)的雞蛋是最衛(wèi)生的、以及總有一天她會(huì)和布萊斯·羅斯基接吻。二年級(jí)時(shí)在看到布萊斯的藍(lán)眼睛那一瞬間,朱莉的心就被他擊中了。不幸的是,布萊斯對(duì)她從來(lái)沒(méi)有感覺(jué)。而且,他認(rèn)為朱莉有點(diǎn)怪,怎么會(huì)有人把養(yǎng)雞和坐在樹(shù)下看成樂(lè)趣呢?
  沒(méi)想到,到了八年級(jí),布萊斯開(kāi)始覺(jué)得朱莉不同尋常的興趣和對(duì)于家庭的自豪感使她顯得很有魅力。而朱莉則開(kāi)始覺(jué)得布萊斯漂亮的藍(lán)眼睛也許和他本人一樣其實(shí)很空洞,畢竟,怎么會(huì)有人不把別人對(duì)樹(shù)和雞的感覺(jué)當(dāng)回事呢?