平時(shí)多多積累英語(yǔ)知識(shí),在考試也能夠更有自信面對(duì)。中文和英文的表達(dá)習(xí)慣不同,常用的句子結(jié)構(gòu)也不同,大家要尤其注意。如果你正在備考英語(yǔ)專八考試,那么希望以下六點(diǎn)翻譯技巧,或許能在專八翻譯中對(duì)大家有所幫助。

一、確立主干

1、確立主語(yǔ)

(1)避免主語(yǔ)機(jī)械對(duì)應(yīng)

這個(gè)地區(qū)雨比較多。

It rains a lot in this area.

(2)方位詞或時(shí)間詞在主語(yǔ)位置

山下住著一位老婦人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.

(3)用it做主語(yǔ)翻譯主語(yǔ)是復(fù)合結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)

信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.

最好是等他們回來(lái)。

It is advisable to wait till they come back.

勤能補(bǔ)拙

It is diligence that makes for deficiency.

2、確立謂語(yǔ):英語(yǔ)的動(dòng)詞通常只能由某個(gè)動(dòng)詞或者系表結(jié)構(gòu)擔(dān)任

在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.

當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.

二、語(yǔ)序調(diào)整

1、定語(yǔ)的位置:英語(yǔ)中,單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)多為前置,短語(yǔ)和從句充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)多為后置。

釣魚(yú)是一項(xiàng)能陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.

2、狀語(yǔ)的位置

他是1970年5月20日在北京朝陽(yáng)區(qū)出生的。

He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.

3、漢英語(yǔ)言敘事重心不同:漢語(yǔ)先敘事,后表態(tài)或評(píng)論,以突出話題,這叫主題句。漢譯英有時(shí)會(huì)譯為掉尾句,即先表態(tài)或評(píng)論,后敘事,以突出主語(yǔ)。

萬(wàn)一有什么困難,給我們一個(gè)信。

Send us a message in case you have any difficulty.

4、漢英語(yǔ)言強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同:英語(yǔ)遵循前輕后重,前簡(jiǎn)后繁的原則。

救死扶傷,實(shí)行人道主義。

Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary humanitarianism.

一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。

In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

5、否定的轉(zhuǎn)移

不是所有的金屬都具有同樣好的導(dǎo)電性能。

All metals do not conduct electricity equally well.

我的朋友都不吸煙。

None of my friends smoke.

6、習(xí)慣用法

衣食住行是老百姓關(guān)心的大問(wèn)題。

Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.

他饑寒交迫,吃了不少苦。

He suffered a great deal from cold and hunger.

三、正反互換

1、漢語(yǔ)正說(shuō),英語(yǔ)反譯

那個(gè)房間的窗戶總是關(guān)著的。

The windows of that room were never open.

2、漢語(yǔ)反說(shuō),英語(yǔ)反譯

漢語(yǔ)用“無(wú)、不、沒(méi)、非”等詞表示全部否定,在英語(yǔ)中可用no, not, none, nothing, nor, neither等詞以及否定前綴、后綴等來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯。

學(xué)習(xí)外語(yǔ)離不開(kāi)好的詞典。

A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.

漢語(yǔ)用“決不、永不、從不”等詞表示絕對(duì)否定,在英語(yǔ)中可用never, not at all, by no means等進(jìn)行對(duì)譯。

在任何情況下我們都不應(yīng)該放棄希望。

Under no circumstances should we give up our hope.

漢語(yǔ)用“并非總是”“不是太”等表示部分否定,在英語(yǔ)中可用not every, not much, not always等進(jìn)行對(duì)譯。

漢語(yǔ)中用“幾乎不、很少”等表示半否定,在英語(yǔ)中可用barely, hardly, seldom等進(jìn)行對(duì)譯。

3、漢語(yǔ)反說(shuō),英語(yǔ)正譯:英語(yǔ)中有一類詞形式上是肯定的,但意義上是否定的,在翻譯漢語(yǔ)否定句時(shí),可以直接使用。

生活遠(yuǎn)非凈是樂(lè)事。

Life is far from being a bed of roses.

風(fēng)景美得無(wú)以言表。

The scenery is too beautiful to describe.

4、雙重否定的翻譯:漢譯英的雙重否定用“否定詞+not”來(lái)處理。

沒(méi)有你的幫助,我是不能按時(shí)完成這一工作的。

But for your help, I should not have finished the work in time.

人不會(huì)不犯錯(cuò)誤。

It is impossible but that a man will make some mistakes.

四、語(yǔ)態(tài)對(duì)譯

1、漢語(yǔ)中的許多隱性被動(dòng)結(jié)構(gòu)在英譯文中藥轉(zhuǎn)為顯性。

推薦我的是一位教授。

I was recommended by a professor.

2、漢語(yǔ)泛稱如“有人”、“大家”等做主語(yǔ)時(shí),英譯時(shí)多使用被動(dòng)結(jié)構(gòu);含有“據(jù)說(shuō)”等不定人稱的詞語(yǔ)時(shí),通常比較固定的用被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯中。

3、漢語(yǔ)表示被動(dòng)的句子在譯為英語(yǔ)時(shí),也可能轉(zhuǎn)為主動(dòng)句:一是表示“開(kāi)始”、“結(jié)束”意義的不及物動(dòng)詞;二是表示“移位”、“運(yùn)轉(zhuǎn)”意義的動(dòng)詞;三是無(wú)靈主語(yǔ)的動(dòng)作正在進(jìn)行時(shí)。

蔬菜正在鍋里做著。

The vegetables are cooking.

五、長(zhǎng)句翻譯

1、原序?qū)ψg:針對(duì)單一主語(yǔ)長(zhǎng)句,關(guān)鍵是分清邏輯中心和層次。

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見(jiàn)園中大千世界,一片喧鬧。

Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

最為常見(jiàn)的是,一個(gè)人走著走著突然停下來(lái),眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信,他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。

We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.

中華民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界與萬(wàn)物占著一個(gè)比例恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。

Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.

2、分句合譯

它們幾乎沒(méi)有一個(gè)顧得上抬起頭來(lái),看一眼這美麗的黃昏。

Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.

一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?

Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?

3、斷句分譯

一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,霎時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。

One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.

4、主、次信息句

在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)早日完成。

At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.

六、無(wú)主句

但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看待他對(duì)待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。

However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.

希望文中提到的這些英語(yǔ)知識(shí)能給正在備戰(zhàn)考試的朋友帶來(lái)一些幫助,當(dāng)然如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。