英語四六級短文翻譯有哪些技巧
很多同學(xué)在四六級備考中會陷入這樣的困惑——翻譯題沒有提高,也不知道怎么提高翻譯的分?jǐn)?shù)。下面是英語四六級短文翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)參考。
四六級短文翻譯技巧
抓住整句的主干部分
即抓住主謂賓,進(jìn)行擴(kuò)句。漢語多為短句構(gòu)成,邏輯關(guān)系沒有英語那么連綴、那么強(qiáng),所以翻譯一個句子的時候,最重要的事情便是抓住這個漢語句子的主干,然后再利用從句或說明性定語、介詞短語等添加其附帶部分,這樣句子成分顯得主次分明且內(nèi)容飽滿。
注意英語的表達(dá)習(xí)慣
英語和漢語使用者在表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣上存在不小差異,這就需要我們進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)換。中國人不常使用被動語態(tài),而被動句在英文中卻極其重要,所以盡量多用被動句做表達(dá)。還有詞性的變化,將漢語中的動詞轉(zhuǎn)譯為名詞形式等。注意英語的表達(dá)習(xí)慣。
適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯
漢語表達(dá)中會存在一些省略現(xiàn)象,在翻譯時可以將這些不明顯、未講明的部分補(bǔ)充出來,讓篇章更完整。還有一些漢語文段中重復(fù)的詞匯,為了不顯累贅可以用代詞代替,讓文段更精簡精悍。注意不能改變原意,不能刪減必要內(nèi)容,表達(dá)必須完整,不要漏譯。
轉(zhuǎn)譯難詞、避開難詞
頭腦要靈活,學(xué)著變通,巧妙地處理難詞,用近義詞替換,多做解釋性文字,或用一些意義籠統(tǒng)的詞匯替代,將難詞意義解釋清楚即可。如果單詞記得不扎實(shí)、不牢固,那么不要著急寫上去,轉(zhuǎn)譯比寫錯好上百倍。
分解長句,整合短句
如果漢語句子過長時,可以選擇分開來譯。短句較多時,就找出各個短句的關(guān)聯(lián),使用從句,獨(dú)立主格句等將其整合成長句。
積累常見翻譯詞匯
平時注意多背一些主題詞匯,專有詞匯,如傳統(tǒng)節(jié)日、旅游歷史、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社科教育等方面的詞匯。到考場上信手拈來的優(yōu)越感是無法比擬的。自信滿滿地應(yīng)對,機(jī)會就是備給你的禮物。
以上就是英語四六級短文翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時候帶來幫助。
如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四六級應(yīng)試寶典
- 火箭英文怎么說