【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 — “請”的不同表達
?
原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹?!薄芭?,有她。你請她了沒有?”“請過她了,她答應來——來陪你。”(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關鍵詞:訥訥,邀請的不同表達,promise的一點慣用
譯文:Fang Hung-chien said hesitatingly, “No, your cousin is also coming.” “Oh, she is. Have you invited her?” “Yes, I did. She promised to come – to accompany you.” (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
訥訥
“訥訥”不是“木訥”,“訥訥(slow of speech)”一般有兩種釋義:第一,說話遲鈍謹慎。第二,低語,即有點含糊地說。我們一般可以譯為hesitatingly; vaguely。而習語中說“訥于言而敏于行”則常譯為slow of speech but quick in action。
“木訥(simple and slow
“請”的不同表達
我曾經(jīng)看過有些童鞋不管什么文章,看到“(邀)請”通通譯為invite,這是很不恰當?shù)?。在“請人教授”、“請人診病”、“請人幫忙”等中一般都不用invite。invite通常用在不很勞苦而使人高興做的事,如演講、唱歌、跳舞和聚餐。比如張培基先生在翻譯胡適先生的《差不多先生傳》中有這么一句:“……趕快叫家人去請東街的汪醫(yī)生”時就譯為…immediately told one of his family to fetch Dr. Wang of East Street。這里用了fetch,fetch有“接來”的意思,因此用在這里就比invite要貼切。根據(jù)各種“請”的不同,我們大致可以分為以下幾類。
1)request; ask
請他進來。
Ask him in.
2)invite; engage
請總工程師來講課? invite the chief engineer to give a lecture
3)<敬> please
請速回信。
Please reply as soon as possible.
當然以上的例子只是舉了幾個大類,我們應該根據(jù)實際情況用上相應的詞匯。鑒于小小的“請”也有眾多不同之處,我們翻譯時務必要在充分了解原文的基礎上,細細斟酌,用最準確的詞來表達意思。
promise的一點慣用
根據(jù)慣用法,promise用于“某人答應(或:承諾)做某事”的時候,不論promise用作名詞或動詞,后面都應該是接不定式。如:
She has made a promise to do all she can to help. (這里的to do all she can不可改作of doing all she can)。
She has promised to do all she can to help. (這里的to do all she can不可改作doing all she can)。
還希望大家練習翻譯時能夠注意這一細節(jié)。
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)