近幾年來,中國文化是六級翻譯??嫉脑掝},大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯及短語。今天為大家?guī)淼氖?022年12月英語六級翻譯練習(xí):唐三彩,供各位考生復(fù)習(xí)!

2022年12月英語六級翻譯練習(xí):唐三彩

唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一種以黃、褐、綠為基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的歷史。它吸取了中國國畫,雕塑等工藝美術(shù)的特點, 以其鮮明的色彩,獨特的制作工藝廣泛地受到了人們的喜愛。唐三彩富有生活氣息(flavor),涉及生活的方方面面, 從逼真的動物造型,生動的人物形象到日常生活用品, 展現(xiàn)了當(dāng)時唐朝豐富多彩的社會生活和輝煌的文化。作為一種傳統(tǒng)工藝品,唐三彩不僅在中國的陶器史占據(jù)特殊地位,而且對中外文化的交流也起到了相當(dāng)重要的作用。

【譯文】

As a type of ceramics, the Tang tri-colored glazed poetry is available in three basic colors: yellow, brown and green. It prevailed in the Tang Dynasty and has a history of more than 1,300 years. Assimilating(吸納) the characteristics of Chinese paintings, sculpture and other arts and crafts, the pottery is widely favored on account of its bright colors and unique craftsmanship. The pottery was rich in the flavor of life and covered almost every aspect of life ranging from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of the Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupies a special place in the history of Chinese ceramics but also plays a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries.?

詞匯難點:

逼真的 lifelike

盛行 previl; be in vogue

工藝美術(shù) arts and crafts

特點 characteristic

日常生活用品 daily household item

傳統(tǒng)工藝品 traditional craft

中外文化的交流 cultural exchanges between China and foreign countries

鮮明的色彩 bright color

獨特的制作 unique craftsmanship

生活氣息flavor of life

【翻譯點睛】

1.第一個句子較長,后面出現(xiàn)三個并列分句,“是……”,“盛行于……”,“有……”,翻譯時可將句子拆譯成兩個獨立的英文句。第一句講唐三彩的基本色調(diào),第二句講它盛行的年代和歷史。

2.第二句的主干為"它廣泛地受到了人們的喜愛",翻譯時可使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu):be widely favored…;“以其鮮明的色彩、獨特的制作工藝”可用 on account of(由于)連接。“它吸取了中國國畫、雕塑等工藝美術(shù)的特點”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,譯作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。

3.第三句較長,可將“唐三彩富有生活氣息,涉及生活的方方面面” 確定為句子主干,“從逼真的動物造型、生動的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...結(jié)構(gòu)來表達。“展現(xiàn)了當(dāng)時唐朝豐富多彩的社會生活和輝煌文化”可使用 which 引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達。

六級翻譯備考建議

第一,詞、詞、詞!單詞有多重要,相信不用筆者贅述,一句話,各類英語考試本質(zhì)就是考單詞。若想考好,單詞必須過關(guān),就這么簡單。單詞方面考生要持續(xù)往兩個方向努力。第一是不斷提升生詞量,這是純粹的積累,要達到大多數(shù)單詞都見過、都知道對應(yīng)的中文含義。第二個方面更重要,要不斷提升對英文單詞的理解程度,這是關(guān)鍵??荚嚥皇强悸爩?,純粹提升詞匯量只是基礎(chǔ)的構(gòu)建,真正能應(yīng)付考試還得看理解和運用,這部分筆者建議大家從真題中來,到真題中去,做真題的時候一定要同步積累相關(guān)詞匯,所有沒見過的以及見過但看不懂的單詞一并記在筆記本上,并把相關(guān)的例句也記錄下來。一門考試對同一單詞的考法是比較一致的,考生從真題中進行相應(yīng)的歸納和積累,下次再考到,理解起來就不會出現(xiàn)太大問題。對于翻譯也是如此,例如經(jīng)??嫉降摹肮沛?zhèn)”“古老的”等類似概念,很多考生第一反應(yīng)就是old或ancient,其實筆者建議考生翻譯成historic??忌绻偨Y(jié)歸納了這個考法,下次再碰到很快就能反應(yīng)過來。

第二,強化對長難句句型句式的復(fù)習(xí)。雖然目前的考試趨勢是在弱化對長難句句型句式的考查,但是每篇真題中依舊會保留1~2個長難句,對于語法基礎(chǔ)薄弱的考生來說挑戰(zhàn)也是巨大的,而且長難句句型句式的鞏固對其他部分,尤其是閱讀,也有著很大的意義。

第三,練習(xí)。大家可以基于真題進行練習(xí),翻譯不用練習(xí)太多,但是一定要精,這個精體現(xiàn)在:每一套真題都要反復(fù)推敲,仔細琢磨,一定要在下一套真題練習(xí)中體現(xiàn)出進步。

最后,六級翻譯現(xiàn)在作為一種比作文更簡單、分值卻和作文一樣高的題型,考生一定要足夠重視它。不要想著最后花十分鐘大概翻譯一下就行了,這在考試戰(zhàn)略上絕對是錯誤的。相反,考生應(yīng)該充分了解這種題型的考點,并且在考場上花足夠時間仔細思考、琢磨,這樣才能拿到高分!

六級翻譯詞匯

【文化類】

發(fā)源地:birth place

文化遺址:culture Site

象征:the symbol of…

見證、經(jīng)歷:witness

杰作:masterpiece

世界文化遺產(chǎn)名錄:Lists of World Heritage

奠基者:founder

著名的:renowned

文明:civilization

吉祥物:mascot

吉利的:auspicious

紀(jì)念:commemorate

由……組成:comprise of

追溯到:date back to

繼承:inherit

發(fā)揚:carry forward

傳統(tǒng)的:traditional

特征:characteristic

獨特的:unique

特產(chǎn):specialty

民間的:folk

傳說的:legendary

皇室的:imperial

朝代:dynasty

妃嬪:concubine

歷史的:historic

慶典:celebration

祭祀:sacrifice

等級制度:hierarchy system

在……的鼎盛時期:flourishing period

儒家的:Confucian

瓷器:porcelain

象形文字:Pictographic character

原始社會:primitive society

封建的:feudal

古老的:ancient

革命:revolution

愛國的:patriotic

迄今為止:up till now

興起于……:prosper in…

閉關(guān)政策:exclusion policy

大使:ambassador

帝國:empire

搖籃:cradle

發(fā)源于:originate from…

統(tǒng)一:unify

發(fā)掘:evacuate

遺跡:relic

神話:myth

?【經(jīng)濟類】

改革開放:opening-up reform

合資企業(yè):joint venture

私營企業(yè):private enterprise

購買力:purchasing power

通貨膨脹:inflation

附加值的:value-added

穩(wěn)健的貨幣政策:aprudent monetary policy

預(yù)算:budget

資金:capital

社會福利:social welfare

財政的:fiscal

經(jīng)濟調(diào)節(jié):economic regulation

公平競爭:fair competition

收支平衡:make ends meet

技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè):technology-intensive industry

勞動密集型產(chǎn)業(yè):labor-intensive industry

出口:export

進口:import

專利:patent

退休金:pension

生產(chǎn)力:productivity

大蕭條:recession

零售:retail

銷售額:sales volume

長期國債:long-term government bonds

供給:supply

增長兩倍:triple

城鎮(zhèn)化:urbanization

房地產(chǎn):real estate

?【社會發(fā)展】

實施:implement

推行:carry out

教育體制:educational system

科教興國:rejuvenate our country through science and education

把……放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位:place strategic priority on…;

共同努力:joint effort

就業(yè)機會:job opportunity

緩解:relieve

改善:improve

輝煌的成就:brilliant achievements

初步成效:initial effect

投入使用:be put into use

自然資源豐富:rich natural resources

人才資源:human resources

重要指標(biāo):key index

使豐富:enrich

著手解決問題:deal with issues

以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯練習(xí):唐三彩的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級高分飄過~