英語(yǔ)六級(jí)翻譯常考政治歷史、文化經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容,大家在備考過(guò)程中需要熟記相關(guān)話題詞匯。今天為大家整理了2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題模擬:黃金周,一起來(lái)練習(xí)吧!

2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題模擬:黃金周

黃金周(the Golden Week)是指連續(xù)7天的全國(guó)性假期。1999年,中國(guó)開(kāi)始推行黃金周政策。從那以后,黃金周通過(guò)鼓勵(lì)人們旅游和消費(fèi),豐富了人們的日常生活,促進(jìn)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。然而不可否認(rèn),黃金周帶來(lái)的問(wèn)題也日益明顯:交通擁堵、旅游景點(diǎn)人滿為患以及物價(jià)上漲。2012年,中國(guó)政府宣布重大節(jié)假日期間全國(guó)高速公路免收通行費(fèi),其中就包括春節(jié)和國(guó)慶兩個(gè)7天假期,這一政策從某種程度上又導(dǎo)致了出行車(chē)輛和人數(shù)的增加。

參考翻譯:

The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999, China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek has enriched people's daily life and promotedthe development of social economy by encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwidewould be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased numberof vehicles and people going out.

1.“從那以后…社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展”,主語(yǔ)是“黃金周”,后跟并列謂語(yǔ)“豐富了”和“促進(jìn)了”,可譯為has enrich andPromoted;“通過(guò)…的方式”直接用介詞短語(yǔ)by...更加簡(jiǎn)潔。

2.第四句“然而不可否認(rèn),黃金周帶來(lái)的問(wèn)題…”中的“不可否認(rèn)”可使用句型there is no denying that... 來(lái)連接整個(gè)句子;“黃金周所帶來(lái)的”可使用句型詞短語(yǔ)作定語(yǔ)譯為causedby the Golden Week修飾 “問(wèn)題(the problems)”。

3.最后一句話是一個(gè)長(zhǎng)句,“中國(guó)政府宣布重大節(jié)假日期間全國(guó)高速公路免收通行費(fèi)”可處理為that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,翻譯為the Chinese government announced that...?!捌渲芯桶ù汗?jié)和國(guó)慶兩個(gè)7天假期可使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)including...作進(jìn)一步說(shuō)明?!斑@一政策從某種程度上又導(dǎo)致了出行車(chē)輛和人數(shù)的增加”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,補(bǔ)充說(shuō)明主句所說(shuō)的免收通行費(fèi)政策帶來(lái)的影響。

六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧

一、分句法

把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子

如:八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作

譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句).

二、合句法

把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句).

三、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策

譯: We strongly object the company's new policy.

四、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ).

例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.

五、順序法

順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解.

例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的“開(kāi)動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。

補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的

以上就是關(guān)于2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬真題:黃金周的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝大家六級(jí)考試順利通過(guò)。