2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):蘇州
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)增加了翻譯部分的比重和難度,對(duì)學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,小編為備考的同學(xué)們整理了2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):蘇州,一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧。
2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):蘇州
蘇州是一個(gè)具有悠久絲綢文化歷史的城市。它有栽桑、養(yǎng)蠶、繅絲和織造的傳統(tǒng)。蘇州的絲綢是皇家貢品,早在唐宋時(shí)期就在世界范圍內(nèi)享有盛名。蘇州市有自然優(yōu)勢(shì),日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,這些給蠶繭的高產(chǎn)和絲的高質(zhì)量提供了合適的環(huán)境。它一直是中國(guó)絲綢原料的主要產(chǎn)地和集散中心。
參考譯文:
Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputationfrom as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China.
重點(diǎn)詞匯:
絲綢文化:silk culture
栽桑:plant mulberry
蠶:silkworm
養(yǎng)蠶:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing
繅絲:silk reeling
織造:weave
皇家貢品:imperial tribute
享有盛名:enjoy a high reputation
蠶繭:silkworm cocoon
主要產(chǎn)地:main producing area
集散中心:distributing center
六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧
1.漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ),這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單
句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)體現(xiàn)
動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例:這本書反映了30年代的中國(guó)社會(huì)
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞.
2.漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞、形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。
例:他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員
譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞.
3.漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換
在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽
象意義,而且往往由某些形容詞派生而來(lái)。
例:我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞.
4.漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換
有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來(lái)表達(dá),這也是翻譯中的一個(gè)常用技巧
例:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必須的
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞
以上就是2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):蘇州的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝各位同學(xué)六級(jí)考試順利通過(guò)!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 六級(jí)答案
- 英語(yǔ)六級(jí)翻譯
- 中考易混詞匯辨析總結(jié)