通過近幾次六級考試發(fā)現(xiàn),英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,小編為備考的同學們整理了2022年12月英語六級翻譯練習:人民幣升值,一起來學習一下吧。

2022年12月英語六級翻譯練習:人民幣升值

受到中國經(jīng)濟內(nèi)部動力(dynamics)和外來壓力的共同影響,人民幣近幾年來不斷升值(appreciate)。內(nèi)部影響主要有中國物價水平、通貨膨脹狀況、經(jīng)濟增長狀況以及利率水平,外部影響主要來自發(fā)達國家施加的壓力,尤其是日本和美國。人民幣升值會增加人民幣的購買力,擴大國內(nèi)消費者對進口產(chǎn)品的需求,還可以減輕進口能源和原料的成本負擔。但它會影響國內(nèi)金融市場的穩(wěn)定,使出口產(chǎn)品的成本上升,從而降低中國產(chǎn)品在國際市場上的競爭力。

參考翻譯:

Influenced jointly by internal dynamics of Chineseeconomy and external pressures, RMB hasappreciated constantly in recent years. Theinternal influences mainly include China's pricelevel, the situations of inflation and economicgrowth, as well as interest rate level, while the external influences mainly come from thepressures exerted by developed countries, Japan and America in particular. The appreciationof RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers' demandsfor imported goods, but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials.However, it may affect the stability of the domestic financial market and raise the cost ofexported products, which would reduce the competitive power of Chinese products in theglobal market.

1.第一句“人民幣近幾年來不斷升值”,時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時,表示已經(jīng)發(fā)生并且還在持續(xù)。“受到的共同影響”可采用過去分詞作狀語,譯為influenced jointly by...。

2.第二句由兩部分組成,第一部分敘述內(nèi)部影響,第二部分敘述外部影響,可用while進行連接,表示對比。修飾“壓力”的定語“來自發(fā)達國家施加的”較長,可后置用過去分詞exertedby developed countries表取;也可譯為定語從句whichare exerted by...。

3.在“人民幣升值會增加…能源和原料的成本負擔”中,主語為“人民幣升值”,謂語動詞有三個:“增加”“擴大”和“減輕”,可以用not only... but also...銜接,體現(xiàn)隱含的遞進關(guān)系。

4.最后一句由三個分句組成,其中“從而降低…”可以理解成前面內(nèi)容造成的結(jié)果,因此在翻譯時可以將此層邏輯關(guān)系表達出來,用which引導的非限制性定語從句補充說明結(jié)果。

?

英語六級總分710分,其中翻譯106.5分,占英語六級試卷總分的15%,換算成百分制是15分。

英語六級翻譯評分標準:本題滿分為15分(按百分制算),成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標準主要有是否準確表達了原文的意思;文字是否通順、連貫我是一個十歲孩子的家長,今天寫這個文章有一個目的,我本來是一個很少寫這樣文章的人,但是這次不一樣;單詞拼寫和語法是否有錯誤。具體各檔次的評分標準如下:

13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。

7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。

4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。

1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。

0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。

以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯練習:人民幣升值的全部內(nèi)容啦,希望對大家備考2022年12月英語六級有所幫助。