由于中英數(shù)字在計(jì)量單位上的差異性,在英語口譯中數(shù)字口譯成為了翻譯實(shí)踐中頗具挑戰(zhàn)性的一項(xiàng)翻譯活動(dòng),也是中英文口譯中極易出錯(cuò)的一個(gè)環(huán)節(jié)。下面就為大家搜索整理了關(guān)于英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧,歡迎參考借鑒!

英語作為全球通用的貿(mào)易語言在日常貿(mào)易活動(dòng)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,市場對(duì)于口譯人員的需要日益增多,而對(duì)口譯的要求也越來越高。在日常商務(wù)談判和商務(wù)交流中,由于涉及到資金和交易量問題,數(shù)字在口譯活動(dòng)中不可避免。但是由于中英雙方在數(shù)字計(jì)量方法上不同,要在極短的時(shí)間內(nèi)翻譯一些繁瑣的數(shù)字對(duì)于口譯人員來說是極具挑戰(zhàn)的一項(xiàng)工作。因此,對(duì)于英語數(shù)字口譯必須掌握一定的規(guī)律和技巧,才能確保數(shù)字口譯的準(zhǔn)確性和及時(shí)性。

1

中英數(shù)字表達(dá)方式的區(qū)別

(一)中英數(shù)字位數(shù)表達(dá)的區(qū)別

中文和英文在數(shù)字的位數(shù)表達(dá)上有著各自獨(dú)立的表達(dá)方式。中文數(shù)字的表達(dá)單位按由小到大的順序依次為“個(gè)、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億…….”,都是以十的倍數(shù)來表達(dá)。而在英語的數(shù)字表達(dá)方式上,十是“ten”,百是“hundred”,千是“thousand”,百萬是“million”,十億是“billion”,英語是以三位數(shù)作為一個(gè)計(jì)量單位,對(duì)于其他數(shù)位的數(shù)字,都是以這幾個(gè)基本單位為基礎(chǔ)進(jìn)行計(jì)數(shù)。例如在中文中有萬這個(gè)單位,英語中則是以千的倍數(shù)來表達(dá)萬,如“六萬”在英語中為“六十個(gè)千”,即“sixty thousand”。

另外,在數(shù)字口譯中還必須注意美式英語與英式英語的區(qū)別,其主要區(qū)別就在“十億”這個(gè)數(shù)字上,比如50億,在美式英語中為“five billion”,而在英式英語中卻是“five thousand million”,即英式英語通過“thousand million”來表達(dá)“billion”。因此,要想成為一名合格的口譯員,還必須掌握英式英語與美式英語在表達(dá)方式上的一些區(qū)別,這樣才能避免口譯過程中的失誤。

(二)中英數(shù)字計(jì)量單位上的區(qū)別

我國部分計(jì)量單位與國外有著很大的區(qū)別,比如常用的兩、斤、尺等等,這些單位表達(dá)方式在英語中則不可能出現(xiàn),英語數(shù)字單位主要有g(shù)ram(克)、kilogram(千克)、ounce(盎司)、inch(英尺)等等。這些數(shù)字單位不僅僅在表達(dá)上不同,必須通過一定的轉(zhuǎn)換才能等價(jià)看待,比如one kilogram(1千克)等同于國內(nèi)的2斤,one inch(1英尺)等同于國內(nèi)的0.9144尺。翻譯人員在翻譯過程中不僅要懂得這些單位的表達(dá),還要懂得單位的轉(zhuǎn)換。

(三)中英倍數(shù)與分?jǐn)?shù)表達(dá)的區(qū)別

在數(shù)字口譯中,倍數(shù)和分?jǐn)?shù)也是口譯員經(jīng)常會(huì)遇到的表達(dá)方式,這就要求口譯人員不僅能翻譯出表面的數(shù)字,還必須準(zhǔn)確表達(dá)出倍數(shù)或分?jǐn)?shù)的關(guān)系。

在中英倍數(shù)的表達(dá)上,中文常用的表達(dá)方式為“A是B的X倍”或“A比B大X倍”,這兩種表達(dá)方式在中文完全不同,“A是B的X倍”表示A=X*B,“A比B大X倍”則表示A=(X+1)*B。而在英文倍數(shù)表達(dá)方式中,對(duì)上述中文倍數(shù)的兩種表達(dá)方式的意思卻相同,即“A is X times as large as B”,也可表示“A is X times larger than B”。

在分?jǐn)?shù)的表達(dá)上,基本表達(dá)方式較為簡單,比如:1/5 one fivth,5/7 five sevenths等。而當(dāng)面對(duì)“X times less than”這樣的表達(dá)方式時(shí),則將其翻譯成分?jǐn)?shù)表達(dá)方式更為恰當(dāng),比如“A is four times less than B”即為“A比B小3/4”。

2

中英數(shù)字口譯的方法和技巧

由于數(shù)字本身不具備規(guī)律性很難記憶,因此在口譯過程中,要借助一些方法和技巧才能保證口譯工作的高效性。

(一)長數(shù)字的翻譯

長數(shù)字是口譯員比較頭疼的部分,對(duì)于比較整齊的長數(shù)字(即零碎數(shù)字比較少的數(shù)字),并牢記下表的公式即可提高翻譯的速度,當(dāng)然,在記住這些數(shù)字的基礎(chǔ)上必須多加練習(xí)才能保證運(yùn)用自如。

表1.漢譯英的數(shù)字

一萬 十萬 百萬 千萬 一億

10 thousand 100 thousand 1 million 1 trillion 100 million

表2.英譯漢的數(shù)字

1 thousand 1 million 1 billion 1 trillion 100 million

千 百萬 十億 萬億 億

如果將要翻譯的長數(shù)字較大或者較為復(fù)雜,就要記住“三位一逗”的原則,使用標(biāo)記法對(duì)數(shù)字作三位標(biāo)記。如3375983216,先標(biāo)記然后按以下單位讀出:

3,375,983,216

trillion,billion,million,thousand

對(duì)于此類數(shù)字口譯的另一個(gè)方法就是數(shù)軸法:首先在記錄紙上畫一條橫線,然后再在橫線上畫幾條豎線并加以標(biāo)記,具體如圖所示:

這樣,在口譯時(shí),聽到數(shù)字后迅速填入對(duì)應(yīng)的位置,然后再翻譯,既快捷又準(zhǔn)確。

(二)模糊表達(dá)策略

在口譯活動(dòng)中,有些時(shí)候數(shù)字只是發(fā)言人用來說明情況而采取的手段,這個(gè)時(shí)候數(shù)字固然重要但必須將整體的語境信息表示清楚。特別是在沒聽清數(shù)字的時(shí)候,將整體語境的信息表達(dá)清楚就成為了救命稻草,可以依據(jù)整句的內(nèi)容猜測數(shù)字的趨勢,并用適合的詞語表達(dá)出來。例如在口譯“公司這個(gè)月的利潤相對(duì)上季度增長了22.8%”時(shí),當(dāng)沒聽清楚全數(shù)字時(shí)可以譯為“公司這個(gè)月利潤相對(duì)上個(gè)季度增長了百分之二十多”,在沒記下數(shù)字時(shí)則可譯為“公司這個(gè)月利潤大幅度上升”。下面為數(shù)字相關(guān)趨勢用詞匯總:

(1)表示增加、上升的詞匯:grow、climb、rise、go up、increase、jump、rocket、soar、gain、surge、shoot up、spiral。其中,spiral表示急劇增加,一般用來表示負(fù)面或消極的意思。

(2)表示減少,下降的'詞匯:come down、decrease、fall、drop、decline、cut down、sink。

(3)表示到達(dá)的詞匯:be、add up to、number、amount to、total、equal。

(4)籠統(tǒng)數(shù)字表達(dá)方式:幾個(gè) some、a few,several;十幾個(gè) more than a dozen,over a dozen;幾十個(gè) dozens of;好幾百個(gè) hundreds of;成千上萬 thousand of;數(shù)以百萬 millions of。

但是,口譯人員必須要注意使用模糊策略的時(shí)候,要把握好度,不要扭曲原文的意思??傊?,口譯是極具挑戰(zhàn)性的一份工作,而數(shù)字英語口譯又是口譯工作中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),掌握好口語的方法和技巧,能夠很好地提高翻譯精準(zhǔn)度。

特別提醒:如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。