馬上要四級考試了,小編給大家?guī)砹烁@?。小編根?jù)考試趨勢,對短文翻譯部分進行預測!今天為大家分享的是2022年9月英語四級翻譯預測:快遞業(yè)的發(fā)展,希望對你有所幫助。

2022年9月英語四級翻譯預測:快遞業(yè)的發(fā)展

隨著電子商務的興起和網(wǎng)購的流行,快遞業(yè)(express delivery industry)應運而生。快遞公司提供上門收件服務,收件后就會以盡可能快的速度送到顧客手上。然而,對快遞延誤的投訴卻持續(xù)不斷。為了提高投遞服務質(zhì)量,國家標準化管理委員會(the National Standardization Management Committee)實施了 一套新標準。該標準規(guī)定,城際之間投遞包裹的時間不得超過72小時,否則將被認定為延誤,顧客即有權索賠。

【譯文】
The express delivery industry emerged with the rise of electronic commerce and the popularity of online shopping. The pick-up service is available in express companies, and after getting the packages, they'll send them to customers as quickly as possible. However, consumers' complaints towards delay of delivery continue. To improve the delivery services, the National Standardization Management Committee has put into place a new set of standards. According to them, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation.

【翻譯點睛】

1.第1句中的“隨著......,......應運而生”可套用句型sth. emerge as/with,其中as后接句子,with后接名詞性短語。譯文選用with,故將“電子商務的興起”和“網(wǎng)購的流行”均處理為名詞短語形式,分別譯作rise of electronic commerce及popularity of online shopping。翻譯該句時還需注意動詞的時態(tài),謂語動詞“應運而生”為過去時間點的瞬間動作,用—般過去時。

2.第2句中的“......提供上門收件服務”可以直接譯為…provide the pick-up service,但不如譯成The pick-up service is available...靈活生動,更符合英語的表達習慣。“以盡可能快的速度”譯作as quickly as possible。

3.第3句中修飾“投訴”的定語“對快遞延誤的”較長,故將其處理成后置定語,用介詞短語表達為towards delay of delivery。

4.最后一句中修飾“時間”的定語“城際之間投遞包裹的”可簡單譯作forinter-city package,或按字面義,處理為后置定語,用介詞短語for a package between two cities來表達?!安坏贸^72小時”可用結構be less than來表達。“否則將被認定為延誤……”較長且意思獨立,可另起一句來譯出。此時需補充主語“該次投遞”,the delivery,“顧客即有權索賠”表結果,用分詞短語giving customers the right to seek compensation 來表達,也可譯為 giving customers the right for compensation。