【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 — “大材小用”
?
原文:趙辛媚鑒賞著口里吐出來的煙圈道:“大材小用,可惜可惜!方先生在外國學的是什么呀?”(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關鍵詞:贊賞,煙(圈),大材小用
譯文:Admiringthe smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, “A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?” (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
贊賞
雖然我們更常用admire來表示“欽佩;贊賞;仰慕”,但這里的admire相當于“欣賞”,即appreciate,其實這個用法也不見得新鮮,之所以拿出來講,其實是想著重說說admire的用法。話說偶常常發(fā)現有些童鞋很喜歡用admire接that引導從句,其實這樣是錯誤的,admire后面接名詞,但是不接that引導從句。比如我們可以說I admire your enthusiasm,卻不可以說I admire that you are enthusiastic。
煙(圈)
“煙圈”譯為smoke ring,smoke單獨用時通常統(tǒng)指“煙”,不指“一縷煙”?!耙豢|煙”應該說成a cloud of smoke,不能說a smoke,因為a smoke指“一次吸煙”或“用來驅蟲的一次熏煙”。如:
Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust.
從汽車排氣管冒出一股股黑色濃煙。
Are you coming outside for a smoke?
你是不是出來抽支煙?
They are making a smoke to drive away mosquitos.
他們正在用煙把蚊子熏走。
而smokes則指“煙霧”。如:
We saw many smokes curling from the valley.
我們看見許多煙霧在山谷中繚繞。
大材小用
有時也作“大才小用”,這里譯為A great talent gone to waste,除此之外,我們還常譯為big talent wasted on a petty job; not do justice to sb.’s talents。同類表達還有“屈才(do work unworthy of one’s talents)”?!?span style="color: rgb(255, 0, 0);">大材(=大才)”習慣上譯為great talent。如:
He is a great talent.
他是個了不起的人才。
我們再來看看talent的用法,talent往往統(tǒng)指“才能”或“有才能的人們”。如:
sb.’s talent as a film actor 某人作為電影演員的稟賦(才能)。
There is a wealth ofyoung talent in British theatre.
英國戲劇界年輕一代人才輩出。
a talent是“一種才能”,talents是“多種才能”,都指智力而不指體力。如:
have a talent for languages (drawing)? 有語言(繪畫)才能
a man of many talents 多才多藝的男子
(本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處)